Un nouveau regard sur le perroquet anglophone qui a appris l'espagnol – Parler espagnol

  • Helene Gerin Ton Coeur Me Parle Et J'Ai Appris À L'Écouter: 60 Familles Racontent Leur Aventure Avec La Communication Connectée
    Binding : Taschenbuch, Label : Mille et une pepites, Publisher : Mille et une pepites, medium : Taschenbuch, numberOfPages : 328, publicationDate : 2016-06-07, authors : Helene Gerin, Frederic Laloux, languages : french, ISBN : 2960133544
  • Bernard Vavassori A Bisto De Nas : Dictionnaire Des Mots Et Expressions De La Langue Française Parlée Dans Le Sud-Ouest Et De Leurs Rapprochements Avec L'Occitan, Le Catalan, L'Espagnol Et L'Argot Méridional
    Binding : Taschenbuch, Label : Nouvelles Editions Loubatières, Publisher : Nouvelles Editions Loubatières, medium : Taschenbuch, publicationDate : 2008-02-06, authors : Bernard Vavassori, languages : french, ISBN : 2862665436

Par Jonny Lupsha, rédacteur de nouvelles

Un perroquet californien perdu en 2010 est revenu parler espagnol quatre ans plus tard, Le gardien signalé. L'histoire est redevenue virale, invitant à un nouveau regard non pas sur l'oiseau, mais sur la langue.

Les perroquets gris d'Afrique sont connus pour leur niveau élevé d'intelligence et leur capacité d'expression exceptionnelle. Photo de Robdimagery / Shutterstock

Nigel, le perroquet gris africain d'origine britannique qui a fait la une des journaux en 2014 pour avoir échangé son accent britannique contre du vocabulaire espagnol, recycle Internet cinq ans après son retour à la maison, grâce à des messages viraux rédigés par des influenceurs des médias sociaux. Les compétences linguistiques du perroquet ont longtemps été reconnues comme une forme d’intelligence animale saisissante, mais le bilinguisme de Nigel est peut-être dû à la facilité d’apprentissage de la langue espagnole, laquelle – comme les autres langues romanes – tire son origine du latin.

Apprendre à apprendre

Selon BBC News, il y avait 41 millions de personnes de langue maternelle espagnole aux États-Unis en 2016 et 12 autres millions de personnes hispanophones bilingues. Pour apprendre la langue, une attitude positive et curieuse peut être plus utile que vous ne le pensez. "Concentrez-vous sur ce que vous entendez et efforcez-vous de comprendre quelque chose, n'importe quoi", a déclaré le Dr Bill Worden, professeur agrégé d'espagnol à l'Université de l'Alabama. «C’est une approche positive de l’inconnu. Au lieu d'être découragé par ce que vous ne comprenez pas, relevez le défi qui consiste à essayer de comprendre ce que vous entendez. "

Un bon endroit pour commencer est avec des mots familiers. Le Dr Worden a déclaré que, comparativement, l’anglais et l’espagnol avaient beaucoup de mots similaires, qu’on appelle «mots apparentés». Il a mentionné le terme espagnol «el profesor», qui signifie «le professeur» et «important», qui est le Mot espagnol pour «important». Bien sûr, cela ne s'applique pas à 100% du temps – «embarazada» est le mot espagnol pour «enceinte», pas «embarrassé» – mais il peut orienter l'étudiante dans la bonne direction.

Les personnes et les perroquets doivent-ils transpirer?

Comme toute langue, l'espagnol a ses dialectes variés. Ceux-ci incluent des variations de vocabulaire, de grammaire et d’accent. «Mais de nombreuses langues sont parlées dans un seul pays», a déclaré le Dr Worden. «D'autres ne sont parlés que dans quelques pays voisins. La vaste portée géographique de l’espagnol conduit cependant à une grande variété de langues parlées à travers le monde. »

Dans un exemple de vocabulaire, M. Worden a déclaré qu'en Amérique latine, l'ordinateur s'appelait «la computadora», mais qu'en Espagne, la plupart des gens disaient «el ordenador». Les hispanophones de l'Amérique latine prononcent la lettre «z» ou les combinaisons “ce” et “ci” avec un “s” sonne au début, alors que les habitants d’Espagne le prononcent avec un “th” son.

Et qu'en est-il de la grammaire? «En Espagne et en Amérique latine, le mot« ustedes »est la manière plurielle formelle de dire« vous », a déclaré le Dr Worden. «En Espagne, il existe également une manière plurielle et informelle de dire« vous », qui est« vosotros »au masculin ou« vosotras »au féminin. Mais les «vosotros» et les «vosotras» ne sont pas utilisés en Amérique latine; "ustedes" est utilisé au pluriel dans tous les cas. "

Heureusement, ces différences sont suffisamment mineures pour que les hispanophones de différents pays se comprennent très facilement. Le Dr. Worden a comparé cela à un Australien parlant anglais avec un Jamaïcain. «Parfois, il peut y avoir des défis, mais le langage est le même», a-t-il déclaré.

Les nouvelles langues peuvent sembler décourageantes au premier abord, mais les aborder avec une perspective curieuse et résolue des problèmes et ne pas s'attarder à des différences verbales mineures peut être un bon début pour ceux qui cherchent à élargir leurs compétences en communication. Même si une langue étrangère peut sembler différente, personne n’est plus capable de l’apprendre – il suffit de demander à Nigel.

Dr. Bill Worden a contribué à cet article. M. Worden est professeur d’espagnol à l’Université de l’Alabama. Il a reçu son A.B. en mathématiques du Dartmouth College, son M.A. en espagnol du Middlebury College et son doctorat en études hispaniques de l’Université Brown.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *