Quelle est la différence entre un dialecte et un accent?

  • Coppélia Kahn Making A Difference: Feminist Literary Criticism ( Accents)
    Binding : Taschenbuch, Edition : Revised, Label : Routledge, Publisher : Routledge, NumberOfItems : 1, medium : Taschenbuch, numberOfPages : 288, publicationDate : 1985-12-19, authors : Coppélia Kahn, Gayle Green, ISBN : 041501011X
  • Smith, Keith Cameron Les 10 Différences Entre Les Gagnants Et Les
    Binding : Taschenbuch, Label : Editions Le Dauphin Blanc, Publisher : Editions Le Dauphin Blanc, PackageQuantity : 1, medium : Taschenbuch, publicationDate : 2009-10-27, authors : Smith, Keith Cameron, translators : Marilou Brousseau, ISBN : 2894362366

Message du blogueur invité Jamie McGhee: Jamie McGhee est une romancière, dramaturge et polyglotte en herbe qui fait actuellement son chemin à travers l’Afrique de l’Est avec un sac à dos.

Les accents français sont romantiques. Les accents allemands sont durs. Les accents irlandais sont musicaux. Lorsque vous entendez le mot «accent», vous pourriez penser à la façon dont les locuteurs non natifs sonnent – mais les accents sont tellement plus complexes que cela.

Les accents et les concepts complémentaires des dialectes révèlent des nuances complexes sur un lieu et les gens qui y vivent. Quelles sont donc les différences entre les accents et les dialectes? Et comment tirer parti des deux peut vous aider à ressembler davantage à un locuteur natif?

Accents contre dialectes

En surface, des termes techniques comme «dialecte» et «accent» (et les détails apparemment infimes qui les séparent) peuvent ressembler à des concepts linguistiques abstraits. Si vous voulez simplement apprendre une langue dans un but précis – pour un travail, par exemple, ou pour marchander pendant un voyage – alors pourquoi devriez-vous savoir comment les distinguer les uns des autres?

Les différences entre les deux concepts sont en fait assez simples: un accent s’intègre à l’intérieur d’un dialecte. Connaissance Comment ils correspondent peuvent vous donner un aperçu de l’apprentissage de votre langue cible. Il peut vous aider à déterminer les dialectes et les accents sur lesquels vous concentrer, et vous aider à comprendre les bizarreries linguistiques des habitants afin de ressembler davantage à un locuteur natif qu’à un manuel.

Tout d’abord, les dialectes.

Qu’est-ce qu’un dialecte?

Un dialecte est une version d’une langue parlée par un certain groupe de personnes, un groupe généralement classé par limites sociales ou géographiques.

Par exemple, aux États-Unis, l’anglais parlé dans une ville animée du nord-est sera différent de l’anglais parlé dans une ville tranquille de quelques États plus au sud. De la même manière, l’allemand dur et coupé parlé à Berlin, l’Allemagne sent les mondes loin des cadences de roulement de la Souabe bavaroise.

Ces différences sont classées en dialectes. Un dialecte explique toutes les façons dont une langue est utilisée dans une certaine région, y compris le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe et la prononciation (accent).

Dans le nord-est américain, les boissons gazeuses sont appelées «pop», tandis que dans le sud-est, elles sont appelées «soda» et les gens du sud-est disent «vous tous» tandis que ceux du nord disent «vous les gars». Le Sud est également connu pour parler plus lentement et pour connecter ses mots avec une élision à consonance similaire au français.

En ce qui concerne l’Allemagne, le mot pour «je» («ich») se prononce «ick» à Berlin, tandis qu’en Souabe, le «ch» peut être complètement supprimé, devenant «i». À Berlin, pour rendre un mot mignon, vous marqueriez «chen» ou «lein» jusqu’à la fin, tandis qu’en Souabe, vous utiliseriez «le».

Alors qu’est-ce qu’un accent?

Un accent est la façon dont un certain groupe de personnes prononce des mots et des phrases. Comme nous l’avons souligné ci-dessus, un accent n’est qu’un facteur plus petit dans un dialecte plus grand. Mais alors que le «dialecte» comprend certains modèles de grammaire et de vocabulaire, «l’accent» ne reflète que la façon dont un groupe de personnes manifeste sa prononciation.

Les accents «étrangers» ne sont pas le seul accent.

Lorsque certaines personnes pensent aux accents, elles supposent que cela se réfère uniquement à la façon dont quelqu’un parle une langue qui n’est pas leur langue maternelle. Lorsque vous vous souvenez d’un accent «français», par exemple, vous pourriez l’imaginer tel qu’il est présenté de manière stéréotypée en anglais, parsemé de «ze» et de beaucoup de «comment dites-vous?» Vous ne pouvez pas vous arrêter à considérer les variétés de dialectes dans la langue française elle-même, et que tous les types de francophones – des Parisiens rapides du Nord aux Marseillais plus musicaux du Sud – introduisent leurs propres modèles distincts dans la langue .

Il peut parfois être difficile de reconnaître votre propre accent. Bien sûr, vous pouvez en être douloureusement conscient lorsque vous essayez d’apprendre une nouvelle langue, car vous vous retrouvez confronté à des sons inconnus dont la mauvaise prononciation vous trahit en tant que non-natif. Mais en ce qui concerne votre langue maternelle, surtout si vous êtes entouré de personnes qui parlent exactement de la même manière que vous, vous ne réfléchirez peut-être pas au fait que vous avez également un accent. Vous utilisez des façons spécifiques de prononcer des choses – en plus de cela, vous utilisez des façons spécifiques de modeler la grammaire et d’employer un vocabulaire qui reflète probablement l’endroit où vous avez été élevé. Vous parlez un dialecte.

Alors, comment savoir tout cela peut-il vous aider à atteindre vos objectifs d’apprentissage des langues?

Il peut vous aider à déterminer les dialectes et les accents sur lesquels concentrer vos études linguistiques.

Lorsque vous apprenez une langue pour la première fois, tous les dialectes peuvent sembler sans importance – ou du moins, c’est ce que de nombreux manuels traditionnels voudraient vous faire croire. Si vous voulez apprendre l’italien, vous rechercherez probablement «l’italien standard» au lieu d’essayer de traquer le matériel d’apprentissage spécifique à une certaine région.

Mais parfois, selon la langue, vous devriez.

Certains dialectes peuvent faire toute la différence dans le monde. Donc, lorsque vous commencez à apprendre une langue, pensez d’abord à l’endroit où vous aimeriez vivre et avec qui vous interagissez quotidiennement.

En effet, les différences de dialectes peuvent être flagrantes. Les Suisses allemands et le Hochdeutsch divergent tellement en termes d’accent et de syntaxe que même les Allemands indigènes ont du mal à comprendre quelqu’un de l’autre côté de la frontière. Les dialectes ruraux autrichiens d’allemand, quant à eux, peuvent être totalement inintelligibles pour les non-Autrichiens – et parfois même pour les personnes qui vivent à côté et parlent des dialectes similaires, comme c’est le cas au Tyrol.

En arabe, en attendant, les distinctions entre les dialectes des pays seraient mieux classées en langues distinctes. L’arabe standard moderne est rarement parlé, bien qu’il soit souvent enseigné comme l’arabe de base dont dérivent toutes les autres formes. L’arabe marocain porte de fortes influences françaises et espagnoles, le dialecte émirati contient beaucoup de croisement avec le farsi et l’ourdou, et le dialecte libanais mélange souvent le français et l’anglais en raison des taux élevés de trilinguisme dans le pays.

Avant de décider quelle forme de langue apprendre, décidez où aller! Et choisissez le matériel d’apprentissage en conséquence.

Connaître un dialecte peut vous aider à ressembler davantage à un locuteur natif.

Même si la version «standard» d’une langue et le dialecte d’une certaine région sont similaires, il est toujours utile de se familiariser avec les schémas d’une certaine zone.

Revenons à Berliner German. Dans la majeure partie de l’Allemagne, de l’Autriche et de la Suisse, grâce à la standardisation du «Hochdeutsch» (haut allemand), les gens vous comprendront si vous parlez allemand. Ils se moqueront également de vous.

Afin de paraître un peu plus natif, pensez à mélanger quelques bizarreries locales. Par exemple, à Berlin, le mot d’argot « wa » peut être jeté à la fin des phrases pour signifier « n’est-ce pas? » ou « n’est-ce pas vrai? » L’ajout de cette petite touche vous fera sonner comme si vous connaissiez votre chemin autour de votre Kiez.

Les cours de Language sont un bon point de départ.

Les sections «Langue et culture» de Languages ​​sont un excellent endroit pour en apprendre davantage sur les accents, les dialectes et les pratiques culturelles associés à votre langue cible. Si vous êtes prêt à parler comme un locuteur natif, consultez nos cours et commencez votre essai gratuit dès aujourd’hui.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *