Non classé

20 des plus beaux mots intraduisibles du monde

Par Andrea Reisenauer, blogueuse invitée.

Comme tout apprenant de langue le sait probablement, la traduction entre deux langues n’est pas une tâche facile. Chaque langue a ses propres complexités linguistiques, grammaticales et sémantiques, et de nombreuses idées sont simplement «perdues dans la traduction».

La relation entre les mots et leur signification est fascinante. Les linguistes ont passé des décennies à déconstruire et à étudier les mots et leur signification et à essayer de découvrir pourquoi il y a tant de sentiments et d’idées que nous ne pouvons pas mettre de mots. De nombreuses langues ne sont tout simplement pas en mesure de saisir l’essence du sens d’un mot dans une autre langue et ces mots sont souvent considérés comme «intraduisibles».

Bien qu’il y ait des milliers et des milliers de mots intraduisibles, nous allons aujourd’hui jeter un œil à 20 des mots les plus magiques qui n’ont pas de traduction directe en anglais dans 20 langues étrangères différentes. Ces beaux mots offrent un aperçu fascinant des langues et cultures étrangères et de la condition humaine elle-même.

Si l’un des mots ci-dessous vous accroche à une langue, consultez le Cours en ligne de Languages. Notre logiciel d’apprentissage des langues primé vous aide à devenir conversationnel et vous apprend tout sur la culture d’une langue.

1. Waldeinsamkeit

allemand

Le mot allemand waldeinsamkeit fait référence au sentiment d’être seul dans les bois, à la solitude et à la connexion avec la nature. Il se compose de deux mots: « wald, « signifiant forêt, »einsamkeit, « signifiant solitude ou solitude. Il évoque à la fois le sentiment d’être seul dans les bois et aussi une unité paisible avec la nature.

2. Iktsuarpok

Inuit

Iktsuarpok fait référence au sentiment d’anticipation lorsque vous attendez quelqu’un qui vous amène à vérifier en permanence pour voir s’il vient. C’est l’excitation impatiente d’une visite qui vous fait regarder par la fenêtre d’innombrables fois dans l’espoir de voir arriver votre invité.

3. Komorebi

Japonais

Komorebi est un mot japonais qui fait référence à la lumière du soleil qui filtre à travers les feuilles des arbres. Le mot est composé de trois kanji et de la particule hiragana れ. Le premier kanji signifie «arbre» ​​ou «arbres», le deuxième kanji fait référence à «s’échapper» et le troisième kanji signifie «lumière» ou «soleil».

4. Sobremesa

Espagnol

Sobremesa est le mot espagnol qui fait référence au temps passé après le déjeuner ou le dîner à socialiser avec les personnes avec qui vous avez partagé le repas. Les repas sont une partie très importante de la culture espagnole, et les Espagnols apprécient le temps passé à se détendre et à discuter après avoir fini de manger. L’équivalent catalan est sobretaula.

5. Goya

Ourdou

Goya est un mot ourdou qui fait référence à la suspension transportante de l’incrédulité qui se produit lorsque le fantasme est si réaliste qu’il devient temporairement réalité. Il est généralement associé à une bonne narration puissante.

6. Mångata

suédois

Ce beau mot suédois fait référence au reflet de la lune comme sur la route sur l’eau. C’est la forme longue et ondulée qui apparaît sur l’eau lorsque la lune brille dessus. Il est composé des préfixes « Crinière« signifiant lune, et »gata« signifiant rue / route. Pour cette raison, il est parfois traduit indirectement par » chemin lunaire « , » rivière lunaire « , » piste lunaire « ou » sillage lunaire « .

7. Saudade

Portugais

Saudade fait référence au sentiment de nostalgie de quelque chose ou de quelqu’un que vous aimez qui est perdu. Ce sentiment de vide, de mélancolie ou de nostalgie est souvent considéré comme caractéristique du tempérament portugais portugais et brésilien, bien qu’il soit également entré en espagnol galicien avec la même orthographe. Il emporte avec lui la connaissance refoulée que l’objet du désir peut ne jamais revenir et était autrefois décrit comme « l’amour qui reste » après le départ de quelqu’un. C’est une sensation douce-amère et vide de quelque chose ou de quelqu’un qui manque.

8. Kilig

Tagalog

Le nom tagalog kilig est souvent utilisé dans la culture philippine pour désigner la sensation palpitante des papillons dans l’estomac que vous ressentez généralement lorsque quelque chose de romantique se produit. Lorsqu’il est utilisé comme adjectif, il fait référence à la joie de vivre qu’une personne ressent lors d’une expérience passionnante ou romantique, comme attraper le regard de ses béguins pour la première fois ou regarder une proposition de mariage.

9. Hiraeth

gallois

Hiraeth est un mot gallois qui se réfère au mal du pays mélangé avec du chagrin et de la tristesse pour les perdus ou les disparus, ou un type de désir pour la patrie ou le passé romantique. Il représente un mélange de nostalgie, de nostalgie, de mélancolie et de désir. Le concept de hiraeth est considérablement similaire au portugais saudade mentionné précédemment, le doret l’Éthiopien tizita.

10. Mamihlapinatapei

Yaghan

Le mot mamihlapinatapai (parfois aussi orthographié mamihlapinatapei) provient de la langue yaghan de la Terre de Feu. Il fait référence au regard sans mot et significatif partagé par deux personnes qui veulent toutes les deux lancer quelque chose, mais hésitent à le faire. Il peut également se référer à un moment non dit mais privé partagé par deux personnes lorsque chaque personne connaît l’autre comprend et est en accord avec ce qui est exprimé. Mamihlapinatapai est répertorié dans le Livre Guinness des records comme le « mot le plus succinct » et est considéré comme extrêmement difficile à traduire.

11. Hyggelig

danois

Ce mot danois fait référence à un moment ou une chose chaleureuse, amicale, confortable, délicieusement intime. Il dégage des images d’une soirée d’hiver aux chandelles à la maison avec des couvertures chaudes et peut-être un peu d’alcool. Bien qu’il existe des mots similaires en allemand (gemütlichkeit), Suédois (gemytlig) et norvégien (hyggelig), il n’y a pas de traduction directe en anglais.

12. Flâner

français

Peut-être l’un des mots les plus parisiens de tous les français, le verbe « flâner« a été défini au XIXe siècle par la foule littéraire parisienne. Il fait référence à l’art de se promener tranquillement dans les rues de Paris sans but ni destination simplement pour le plaisir de s’imprégner de la beauté de la ville. Ces piétons sans but sont connus comme »flâneurs.  »

13. Ya’aburnee

arabe

Alors que le mot arabe ya’aburnee signifie littéralement «tu m’enterre», le concept qu’il représente va bien plus loin que cela (sans jeu de mots). Ya’aburnee est un moyen de déclarer votre espoir que votre bien-aimé vous survivra en raison de l’insupportable vivre sans lui. C’est une expression magnifique et douloureuse du désir de vous épargner la douleur d’une vie sans une personne que vous aimez.

14. Ré nao (热闹)

chinois

Le mot chinois ré nao est généralement traduit par « animé » ou « animé », mais sa véritable signification va au-delà de ces adjectifs. Un lieu ou une situation ré nao est non seulement amusant et vivant, mais il a également une ambiance spéciale qui donne envie à tout le monde d’être là. Un bar ou un club animé et spécial peut être ré nao, mais il en va de même pour une classe universitaire ou une réunion avec des amis.

15. Utepils

norvégien

Utepils est un mot norvégien qui se traduit littéralement par «lager d’extérieur». Utepils a pris plusieurs interprétations différentes au sein de la culture scandinave et parmi les buveurs de bière du monde entier au fil des générations, mais cela fait généralement référence à l’acte de s’asseoir dehors par une journée ensoleillée en dégustant une bière. Il peut également faire référence à la première bière que vous buvez à l’extérieur par une journée chaude et ensoleillée, et c’est le (grand) nom d’une entreprise brassicole.

16. Toska

russe

Le mot russe toska peut être grossièrement traduit par tristesse ou lugubriété, mais selon l’auteur de Lolita Vladimir Nabokov, ces mots anglais ne se rapprochent pas de leur véritable signification. « Aucun mot en anglais ne rend toutes les nuances de toska. Au plus profond et le plus douloureux, c’est une sensation de grande angoisse spirituelle, souvent sans cause spécifique. À des niveaux moins morbides, c’est une douleur sourde de l’âme, un désir sans rien à désirer, un picotement malade, une vague d’agitation, des affres mentaux, une aspiration. Dans des cas particuliers, il peut s’agir du désir de quelqu’un ou de quelque chose de spécifique, de la nostalgie, du mal d’amour. Au niveau le plus bas, il devient ennui, ennui.  »

17. Jijivisha

hindi

Le mot hindi jijivisha fait référence au désir fort et éternel de vivre et de continuer à vivre. Il est généralement utilisé pour parler d’une personne qui aime la vie et qui a toujours des émotions et des désirs intenses pour vivre et s’épanouir.

18. Firgun

hébreu

Firgun est un terme et un concept hébreu moderne et informel dans la culture israélienne qui décrit une générosité d’esprit et la joie désintéressée que quelque chose de bien soit arrivé ou puisse arriver à quelqu’un d’autre. Une autre définition possible décrit pistolet comme un sentiment authentique et désintéressé de plaisir ou de fierté dans l’accomplissement de quelqu’un d’autre. La forme verbale infinitive du mot, lefargen, signifie que quelqu’un se sente bien sans arrière-pensées.

19. Gezelligheid

néerlandais

Ce mot néerlandais peut être associé au concept danois de hyggelig et le concept allemand de gemütlichkeit, bien que sa définition dépende du contexte. Gezelligheid se réfère à une atmosphère conviviale, chaleureuse ou chaleureuse, mais peut également se référer à la chaleur d’être avec des proches, au sentiment de voir un ami après une longue absence ou à une convivialité générale qui procure une sensation de chaleur. Beaucoup le considèrent comme le mot qui englobe le plus étroitement le cœur de la culture néerlandaise.

20. Merak

serbe

Le mot serbe merak est un merveilleux petit mot qui fait référence à un sentiment de félicité et au sentiment d’unité avec l’univers qui vient du plus simple des plaisirs. C’est la poursuite de petits plaisirs quotidiens qui s’ajoutent tous à un grand sentiment de bonheur et d’épanouissement.

Tous ces beaux mots défient la traduction directe en anglais et offrent un aperçu magique de différentes langues, cultures et expériences humaines.

Avez-vous déjà rencontré un mot ou une phrase dans votre langue étrangère qui, selon vous, ne pouvait pas être traduit dans votre langue maternelle?

N’hésitez pas à partager dans les commentaires ci-dessous!

01739

You may also like

Leave a reply

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

More in Non classé