Revue des manuels de traduction en allemand – « L’allemand pour la connaissance de la lecture » Hubert Jannach & Richard Korb

Devez-vous passer un examen de traduction en allemand pour pouvoir progresser plus loin dans votre programme d’études supérieures? Il y a beaucoup d’aide. Lisez la suite pour une critique de l’un des livres qui a contribué à aider d’innombrables étudiants à réussir leurs examens.

«L’allemand pour la lecture» par Hubert Jannach et Richard Alan Korb est mon livre de préparation aux examens d’allemand préféré. Pourquoi? Ça marche!

Même les anciennes éditions étaient toutes excellentes, mais avec l’édition actuelle, les auteurs se sont surpassés.

Ce que j’aime, c’est que si vous travaillez avec diligence et obtenez des commentaires sur la façon dont vous faites, vous êtes pratiquement assuré de pouvoir gérer à peu près n’importe quel texte allemand, même les types les plus compliqués auxquels vous êtes lié rencontrer.

Le livre de Jannach est très bien préparé, a d’excellentes explications, vous pouvez donc l’utiliser par vous-même (avec QUELQUES conseils et une personne-ressource qui examinera vos traductions et qui expliquera certaines des choses qui pourraient ne pas être aussi claires après tout).

Il existe deux types d’exercices: des phrases individuelles ET des textes. Il existe actuellement un corrigé disponible pour les phrases (mais pas pour les textes).

Le livre a un inconvénient, mais ce n’est pas un gros problème. De plus, vous pouvez facilement le contourner.

Eh bien, en fait, il y a deux inconvénients. La première est que la nouvelle édition est un peu chère. Donc, si l’argent est un problème, vous pouvez toujours obtenir la troisième édition (que vous pouvez obtenir pour quelque chose comme 10 dollars environ en ligne). Mais je recommande vraiment d’obtenir l’édition actuelle si possible.

Et pas seulement pour le corrigé, mais aussi parce qu’ils ont fait un excellent travail en rendant les explications plus claires et beaucoup plus complètes qu’auparavant.

Et voici le deuxième inconvénient si vous êtes un étudiant en histoire de l’art, ce que de nombreux étudiants doivent passer des examens de traduction en allemand.

Le livre de Jannach n’est PAS spécifiquement écrit pour les étudiants en histoire de l’art et traite davantage des textes scientifiques.

Il contient quelques articles sur des sujets liés à l’histoire de l’art, mais il est certainement assez maigre sur un vocabulaire spécifique.

Ne vous laissez pas déranger. Le vocabulaire est utile, mais pour être honnête, puisque la plupart d’entre vous SERONT en mesure d’utiliser un dictionnaire, je m’attends à ce que vous y arriviez.

Ce qui est beaucoup plus important, c’est que vous serez en mesure de comprendre le contenu de la phrase et que vous serez en mesure de gérer et de séparer des phrases longues et complexes (le type préféré des érudits allemands).

Et le livre Jannach est de loin le meilleur pour vous apprendre à le faire.

Vous pouvez toujours obtenir votre vocabulaire d’histoire de l’art à partir d’autres sources. Une possibilité: trouver quelques articles d’histoire de l’art à traduire. Ce sera une bonne pratique de toute façon.

Votre conseiller vous les donnera probablement de toute façon pour la pratique, et sinon, il suffit de demander et il ou elle sera heureux de vous aider. Ou regardez dans la bibliothèque, trouvez quelques-uns qui ont été traduits en anglais et voyez si vous pouvez déterrer la version originale.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *