L’importance de la traduction anglais-arabe

  • Lo de Manuela L'ESSENTIEL - Coussin Lin pur lavé Vert anglais 50x70
    Le lin doit savoir tomber avec le poids, mais sans se départir de sa grâce et de sa fraîcheur, en acceptant la ride et en la revalorisant.Notre linge a été lavé à fond pour être doux et distingué, teint avec de belles couleurs et imposé comme notre étoile de base pour s'installer dans notre vie et notre maison. Coussin en lin lavé Vert anglais avec fermeture à glissière en métal vieil or et triple tirette à nœuds en cuir. Le lin pèse 390 gr/m², ce qui lui assure une grande solidité et qualité.Notre linge a subi un traitement de lavage et de teinture sur le vêtement qui lui apporte douceur et confort.Fabriqué en Espagne.Rembourrée de plumes de canard.
  • Piano de cuisson gaz FALCON Classic Deluxe CDL90DFRG/C-EU 90 cm Vert anglais
    DESCRIPTION DU PIANO DE CUISSON FALCON CLASSIC DELUXE CDL90DFRG Cuisinière mixte "piano" en pose libre Plaque qui fonctionne au gaz Table de cuisson avec 5 foyers gaz 3 fours, dont :1 four gril, cavité de 21 L avec nettoyage manuel 1 four multifonctions (gril, convection naturelle, chaleur tournante), cavité de 73 L avec nettoyage par catalyse 1 four chaleur tournante, cavité de 67 L avec nettoyage manuel CARACTERISTIQUES DU PIANO DE CUISSON FALCON CLASSIC DELUXE CDL90DFRG/C-EU Foyers : 5 foyers gaz Foyers spéciaux : 1 foyer permet d'utiliser directement un Wok pour faire cuire les aliments. Foyer n°1 : Type : gaz Position : à l'avant à gauche Puissance : 3000 Watts Format : rond Foyer n°2 : Type : gaz Position : à l'arrière à gauche Puissance : 1700 Watts Format : rond Foyer n°3 : Type : gaz Position : au centre Couronnes : 2 Puissance : 3500 Watts Format : rond Foyer n°4 : Type : gaz Position : à l'avant à droite Puissance : 1000 Watts Format : rond Foyer n°5 : Type : gaz Position : à l'arrière à droite Puissance : 1700 Watts Format : rond Four 1 Position du four :En haut et à gauche Mode de nettoyage :Manuel Modes de cuisson :Ce four a au moins 1 mode de cuisson, dont : Gril. Four gril séparé double circuit (plateau coulissant) Nombre de cavité :Une cavité. Volume total :21 L Porte :Porte abattante avec ouverture par barre/poignée. Porte multi-vitres Porte pleine Minuteries, alarmes : Fonction disponible : Minuterie de cuisson Four 2 Position du four :En bas et à gauche Mode de nettoyage : Catalyse (parois microporeuses qui détruit les graisses par oxydation) Parois amovibles Modes de cuisson :Multifonctions. Il a au moins 7 modes de cuisson, dont : Convection naturelle Chaleur brassée (tournante) Gril Le fabricant nomme ses modes de cuisson de la manière suivante : Chaleur tournante Convection naturelle Convection naturelle ventilée Décongélation Gril ventilé Sole Voûte Nombre de cavité : Une cavité. Nombre de ventilateur : La cavité a 1 ventilateur intégré. Volume total : 73 L Dimensions total : 359 x 434 x 466 mm (hxlxp) Porte : Porte latérale avec ouverture par barre/poignée. Porte vitrée et pleine Eclairage : Four éclairé par au moins une lampe. Fonction disponible : Minuterie de cuisson Four 3 Partie droite Mode de nettoyage :Manuel Modes de cuisson : Ce four a au moins 1 mode de cuisson, dont : Chaleur brassée (tournante) Chaleur pulsée (tournante) Le fabricant nomme ses modes de cuisson de la manière suivante : Chaleur tournante. Nombre de cavité : Le four est composé d'une cavité. Nombre de ventilateur : La cavité a 1 ventilateur intégré. Volume total : 67 L Dimensions total :389 x 577 x 297 mm (hxlxp) Autres informations : Glissières latérales Porte :Porte latérale avec ouverture par barre/poignée. Porte vitrée et pleine Eclairage :Four éclairé par au moins une lampe. Fonction disponible : Minuterie de cuisson

Cet article est consacré à la traduction anglais arabe; il mettra en lumière la définition de la traduction, l’importance de la traduction anglais arabe, la difficulté que les idiomes imposent aux traducteurs, les qualités d’un bon traducteur et la nécessité de la traduction en général.

La traduction dans les mots du Dr Hasanuddin Ahmed est: « l’action ou le processus de livraison d’une langue dans une autre. C’est l’expression ou le rendu du sens des mots, des phrases et des passages, etc. d’une langue dans une autre. » Ulm-ul-Qur’an, Dr Hasanuddin Ahmed, I.A.S.

La Columbia Encyclopedia définit la traduction comme le rendu d’un texte dans une autre langue.

Katharine Barnwell (1986, p. 8) le définit comme suit: La traduction consiste à redire, aussi exactement que possible, le sens du message original d’une manière naturelle dans la langue dans laquelle la traduction est effectuée.

La traduction est bien plus que l’interprétation du sens d’un texte dans une langue et la production d’un nouveau texte équivalent dans une autre langue, ou la substitution des mots d’une langue par les mots d’une autre langue, ou le rendu de sens d’un texte ou d’une langue dans une autre, c’est le pont d’appréciation et de compréhension entre les personnes de différents groupes culturels, c’est le moyen de communication entre les différents groupes de personnes, le moyen d’échange culturel, le moyen de préserver le patrimoine culturel de toute nation, les moyens de nouer des liens et des amitiés entre différents groupes de personnes, et les moyens de comprendre et de paix.

Après tout, les êtres humains ne vivent pas seuls et, chaque être humain a le besoin et le désir de se connaître les uns les autres, l’homme essaie d’apprendre ce que font les autres, comment ils vivent et comment ils ont vécu. Nous aimerions savoir, en dehors de nos différentes ethnies, couleurs, langues et cultures, si nous partageons la même compréhension de l’amour, de la passion, du chagrin, de l’aspiration, de la sympathie, de la jalousie et de bien d’autres aspects de la nature humaine. Aussi longtemps que le désir d’exister, la traduction sera le seul pont à travers lequel nos objectifs seront atteints et notre désir réalisé.

Au sens général, le but de la traduction est de jeter des ponts entre différents groupes de personnes, mais le but de la traduction au sens théorique est d’établir une relation d’équivalence entre la langue source et la langue cible; il doit garantir que les deux textes communiquent le même message.

Il y a eu un débat pour savoir si la traduction est un art, une science ou une compétence. Je pense que la traduction est une combinaison de tous. C’est une science en ce sens qu’elle nécessite une connaissance complète de la structure, de la grammaire, de la sémantique et de la syntaxe et en général de la composition des deux langues concernées. C’est un art car il nécessite un talent artistique pour reconstruire le texte original sous la forme d’un produit présentable au lecteur qui n’est pas censé connaître l’original. C’est aussi une compétence, car elle nécessite une attention particulière au détail de la signification et une compréhension approfondie de la relation entre la syntaxe et la sémantique, couplée à un vaste bagage culturel et à la capacité de fournir la traduction de quelque chose qui n’a pas son égal dans la langue cible.

Étant également une compétence humaine, elle permet aux êtres humains d’échanger des idées et des pensées quelles que soient les différentes langues qu’ils utilisent. L’homme est doté de la capacité de transmettre ses sentiments et son expérience aux autres à travers le langage. Pour ce processus de communication, l’homme a acquis à la fois la langue parlée et la langue écrite, mais lorsque les êtres humains se sont répandus sur la terre, leurs langues différaient et ils avaient besoin d’un moyen leur permettant de communiquer et d’interagir les uns avec les autres. Ainsi, la nécessité de la traduction pour transmettre ses sentiments et ses expériences dans l’autre langue s’est fait sentir.

Parfois, nous nous demandons pourquoi la traduction entre l’anglais et l’arabe est importante? L’arabe et l’anglais sont parmi les grandes langues du monde, dans le livre «La propagation de l’anglais, à la page 77, l’écrivain dit: » les grandes langues d’aujourd’hui sont des langues d’empire, passées et présentes. Seulement deux, le chinois mandarin et le russe, continuent d’être des langues d’administration au sein d’États uniques et ethno-linguistiquement divers. Les autres – arabe, anglais, français et espagnol – sont des héritages impériaux, ayant survécu à la désintégration des empires qui les ont nourris. « 

La langue arabe est l’une des grandes langues du monde. il y a eu de grandes langues de grands empires qui n’ont pas survécu comme une grande langue, comme le turc par exemple, lorsque nous comparons le turc avec l’arabe, nous découvrons que l’arabe a survécu à la désintégration de l’empire islamique arabe et il continue d’être l’un des grandes langues du monde jusqu’à nos jours, tandis que la langue turque, qui était la langue de l’administration et de l’autorité au Moyen-Orient, dans les Balkans et dans différentes parties du monde, était sous la domination ottomane pendant mille ans, mais turque selon les mots de Fishman à la page 77 du livre «The Spread of English» «reflua en Anatolie avec l’effondrement de l’empire ottoman». Mais ces mots ne sont pas exacts à 100% parce que le turc est parlé dans toute la Turquie et dans le nord de Chypre, non seulement en Anatolie qui n’est qu’une partie de la Turquie. Les minorités turques des anciennes républiques soviétiques, la Bulgarie, la Russie, la Grèce et la Roumanie utilisent le turc comme langue maternelle. De plus, les langues de l’Azerbaïdjan, du turkmène Stan, l’Ouzbékistan, le Kazakhstan et le Kirghizistan sont tous des branches de la famille des langues turques. Pourtant, nul ne peut nier que la langue turque a perdu beaucoup de son importance après l’effondrement de l’Empire ottoman.

Revenant à l’arabe, c’est l’une des six langues officielles adoptées aux Nations Unies. L’arabe est la langue d’une riche culture et civilisation datant de plusieurs siècles; c’était la langue de Muhammad, le Messager et Prophète d’Allah (Allah est le mot arabe pour Dieu), et c’est la langue du Saint Coran. Il a produit de grandes figures comme Averroès (Ibn-Roshd), le philosophe aristotélicien médiéval; Ibn Khaldun, le premier historien social; et Khalil Jibran. Entre le VIIIe et le XVe siècle, le volume de la production littéraire, scientifique et scientifique en arabe et le niveau d’alphabétisation urbaine chez les lecteurs de l’arabe étaient les plus élevés que le monde ait jamais connus à cette époque. Les artistes islamiques ont utilisé l’écriture arabe comme principale forme d’art pendant des siècles; la beauté de leur travail sera révélée à tous grâce à l’étude de l’arabe. L’arabe fait partie du groupe des langues sémitiques, étroitement apparenté à l’hébreu et à l’araméen, la langue parlée par le Christ. De plus, l’arabe est largement parlé; le total des locuteurs de l’arabe dépasse 350 millions.

Selon l’encyclopédie Wikipédia, l’arabe était également un véhicule majeur de la culture, en particulier dans les sciences, les mathématiques et la philosophie au moyen-âge, c’est pourquoi de nombreuses langues européennes lui ont également emprunté de nombreux mots.

Pamela J.Farris dit dans son livre Arts du langage à la page 99

« L’anglais a emprunté à l’algèbre arabe, aux bonbons, au citron, à l’orange, au sucre et au magazine. »

Non seulement ces mots anglais empruntés à l’arabe, mais il y a des centaines d’autres mots empruntés à l’arabe, il y a quelques centaines de mots anglais empruntés à l’arabe dans le dictionnaire anglais-arabe d’Al Mawrid, comme typhon qui signifie en arabe 7HA’F, Épinards 3 (‘F., Et sésame qui signifie en arabe 3E3E.

L’arabe étant l’une des plus grandes langues du monde, la traduction depuis et vers cette langue est très importante, en particulier la traduction anglais-arabe.

Nul doute que l’anglais est une langue mondiale; de nos jours, c’est le langage de la science, de l’aviation, de l’informatique, de la diplomatie et du tourisme. Elle est répertoriée comme langue officielle ou co-officielle de nombreux pays. Outre l’arabe, elle est l’une des six langues officielles des Nations Unies.

Par conséquent, la connaissance de la langue anglaise est l’un des outils les plus importants pour acquérir des connaissances scientifiques et technologiques; de plus, c’est un outil de communication entre les pays, les différents groupes culturels, diverses entreprises et organisations, les communautés et les amis.

La traduction est l’outil pour utiliser les nouvelles technologies et la science. Les connaissances scientifiques associées à plusieurs langues et cultures sont de plus en plus importantes dans une économie mondiale en expansion et le bien-être mondial. Il est clair que la Grande-Bretagne et les États-Unis sont à l’avant-garde des nouvelles idées en science et technologie. Les États-Unis ont été pionniers dans tous les domaines de la technologie et de la science; les réalisations de la technologie britannique et américaine sont en anglais, il est donc essentiel de connaître l’anglais pour utiliser ces technologies et ces sciences.

Les relations politiques, les guerres et les conflits rendent également la traduction si importante pour avoir accès à ce qui se passe dans différentes parties du monde, en particulier la traduction arabe anglais, car l’anglais est la langue des grandes puissances du monde et la région arabe est le théâtre, où se déroulent actuellement des événements vitaux.

Sans nier que l’anglais est la pierre angulaire des médias mondiaux, de nombreuses sources d’information importantes sont en anglais, à la page 34 du livre The Spread of English, l’écrivain dit: «Les journaux anglais dans les pays de langue maternelle non anglaise sont une autre indication du monde large statut de l’anglais « .

Si l’on connaît l’anglais, on peut lire les nouvelles et les points de vue de plusieurs écrivains à travers le monde, ce faisant, on peut élargir ses connaissances, avoir une vision plus large de l’environnement et examiner les problèmes avec une perspective plus large. À mon avis, connaître n’importe quelle langue est un passeport international spécifiquement anglais.

L’anglais est également la langue de communication, avec la propagation d’Internet, l’anglais semble être la langue de communication, des centaines de millions de races différentes communiquent entre elles via Internet en anglais, donc l’anglais aide à renforcer les liens et à se faire des amis parmi différents groupes culturels de personnes sur différents endroits de notre planète.

Donc, étant la langue de la science, de la technologie et de la communication, à l’ère d’Internet, l’anglais s’est répandu si largement qu’il n’y a jamais eu une langue aussi répandue en si peu de temps que l’anglais.

Comme mentionné ci-dessus, l’arabe et l’anglais sont de grandes langues du monde, donc la traduction entre cette paire de langues est importante et essentielle pour les nombreuses raisons mentionnées précédemment.

La traduction a été et continue d’être le moyen d’échange culturel et de connaissances entre les peuples à travers l’histoire et le moyen de préserver le patrimoine culturel.

Au fur et à mesure de la propagation de l’Empire arabe islamique, la langue arabe et, en fait, la culture se sont enrichies de contacts avec d’autres civilisations: grecques, perses, coptes, romains, indiens et chinois. Au cours des IXe et Xe siècles, un grand mouvement de traduction, centré à Bagdad, était en vigueur, dans lequel de nombreux traités scientifiques et philosophiques anciens ont été transposés des langues anciennes, en particulier le grec, en arabe. Beaucoup ont été renforcés par la nouvelle sagesse suggérée par les penseurs arabes; d’autres textes ont été simplement conservés, pour réapparaître en Europe à la Renaissance.

Les langues européennes modernes, telles que l’espagnol, le portugais, le français, l’italien et l’anglais doivent beaucoup à l’arabe. La langue anglaise elle-même contient de nombreux mots empruntés à l’arabe: algèbre, alchimie, amiral, génie, goule, sorbet de jument, soda et bien d’autres. « 

Grâce à la traduction, le patrimoine culturel est préservé et de nouvelles civilisations ont évolué et prospéré; la civilisation occidentale par exemple, a été fondée sur la civilisation arabe et islamique; les livres scientifiques ont été traduits de l’arabe dans différentes langues européennes, et c’était le noyau de la civilisation occidentale actuelle.

Dans le livre des «Contributions musulmanes à la civilisation mondiale», à la page 118, nous constatons que, «De 1154 AC au XVIe siècle, des érudits juifs, chrétiens et musulmans d’Europe occidentale et d’Espagne ont traduit des livres de l’arabe vers le latin à l’Académie de Tolède. créé par Alfonso, Sabio le Sage. Les traductions ont ensuite été distribuées aux centres universitaires en Europe, où elles sont devenues la base de la Renaissance, la renaissance des connaissances en Europe. « 

Stanwood Cobb dit: « L’Europe était redevable de tous ses débuts en alchimie et en chimie à la science chimique des Arabes, qui les a atteints grâce à la traduction d’œuvres arabes en latin. Dans cette science, comme dans d’autres arts et sciences qu’ils pratiquaient, ils ont développé une méthode objective et expérimentale par opposition à la méthode purement spéculative des Grecs.  »

« La science de l’algèbre doit beaucoup aux mathématiciens doués du

Ère islamique. Son nom même prouve l’ampleur de cette dette, car le nom lui-même est l’arabe, al gebr, «un lien ensemble».

« En plus des volumes de la science grecque, de nombreux travaux scientifiques des Arabes – Avicenne, Averroès et Rhazes en particulier – ont été traduits. »

La traduction anglais-arabe a donc été et continue d’être d’une grande importance, les causes passées et présentes ne sont que différentes. Actuellement, il est bien connu que la traduction anglais-arabe devient de plus en plus un sujet de préoccupation et d’importance de nos jours. Pétrole, emplacement stratégique, histoire des civilisations islamiques et autres qui ont eu lieu dans la région arabe, et les événements actuels au Moyen-Orient du côté arabe et le désir occidental de posséder le pétrole et de dominer la région du côté occidental, contribuer à cette importance. Cet article souligne l’importance de la traduction anglais arabe, principalement la traduction des deux mots anglais idiomes en arabe; comme la langue anglaise est pleine d’idiomes, les locuteurs natifs de l’anglais utilisent beaucoup d’idiomes et d’expressions dans les conversations quotidiennes, les livres, les journaux, les magazines, les émissions de télévision sur Internet parce que les idiomes ajoutent de la couleur à la langue, mais en même temps, les idiomes sont difficiles à comprendre parce que leur sens n’est pas ce qu’il semble être à première vue. Cela impose une difficulté majeure aux traducteurs de l’anglais vers l’arabe.

Par exemple, dans le journal Telegraph du 19/09/2006, l’un des titres se lit comme suit: « Les patrouilles de police dans les églises sont intensifiées à Pope Row »

Le pas vers le haut de l’idiome est utilisé dans cet article, la connexion idiomatique définit le «pas vers le haut» de l’idiome comme suit «atteindre une position plus élevée ou plus importante, être promu»

Le dictionnaire Al Mawrid traduit l’idiome «step up» par J2J / – J6’9A- J2 / ‘/ – J * 6’9A- JF / A9- J * B / E

Dans le contexte de l’article précédent, l’idiome ‘step up’ peut être traduit par – J2 / ‘/, c’est la traduction du sens de l’idiome.

Deuxième exemple dans le Sunday Times du 30 avril 2006, l’idiome «back down» est utilisé dans les articles suivants:

Le psychopathe en chef de l’Iran, par Israël

« La Grande-Bretagne, la France, l’Allemagne et l’Amérique espèrent adopter une résolution au Conseil de sécurité des Nations Unies cette semaine pour obliger l’Iran à suspendre ses travaux sur l’enrichissement d’uranium. Si l’Iran refuse de reculer, le Conseil de sécurité pourrait imposer des sanctions ciblées. »

Dans le Mail Guardian en ligne du 7 novembre 2005, nous trouverons également le titre

«Blair renonce aux lois antiterroristes»

Le Premier ministre britannique Tony Blair a accepté à contrecœur lundi qu’il devrait reculer sur les propositions de lois anti-terroristes qui permettraient à la police de détenir des personnes jusqu’à 90 jours sans les inculper.

Le ministre de l’Intérieur, Charles Clarke, annonçant ce qui équivaut à une descente, a toutefois déclaré que le nouveau délai ne serait pas aussi court que les 28 jours recherchés par les détracteurs du nouveau projet de loi sur le terrorisme, qui doit faire l’objet d’un vote parlementaire mercredi.

« Nous ne voulons pas du tout faire de compromis sur les 90 jours. Ce sera un compromis avec la sécurité de ce pays », a déclaré Blair lors de sa conférence de presse mensuelle à Downing Street, où il a espéré qu’il pourrait encore minimiser l’impact.

American Heritage Dictionary of Idioms – définit l’idiome «  redescendre comme ‘Inverser sa course ascendante, descendre. Par exemple, lorsqu’elle a vu le nid de guêpes sur le toit, elle a reculé à la hâte. Cet usage littéral fait généralement référence à quelque chose que l’on a escaladé, comme une échelle ou une montagne. [Mid-1800s]

Le dictionnaire Al Mawrid traduit l’idiome «  vers le bas  » par –J * F’2D 9F E7D (

Aussi 9F J * .DJ 9F – J * 1 ‘, 9 est une traduction correcte

Dans les articles précédents, il peut être traduit par 9F J * .DJ 9F – J * 1 ‘, 9, et c’est la traduction du sens de l’idiome.

Les idiomes sont l’un des facteurs qui font que la traduction reste une activité humaine; bien que des tentatives aient été faites pour automatiser et informatiser la traduction de textes en langage naturel, ou pour utiliser des ordinateurs comme aide à la traduction, mais la traduction reste principalement une activité humaine qui nécessite des compétences, de l’intelligence, un sentiment humain qui maintient la vie et l’esprit de l’original langue au texte traduit, les idiomes posent un défi à tout programme de traduction. Étant donné que de nombreux idiomes ne peuvent pas être traduits littéralement.

La bonne compréhension des idiomes est la clé pour avoir une bonne traduction de l’anglais vers l’arabe. L’anglais est plein d’expressions idiomatiques; les locuteurs natifs de l’anglais utilisent beaucoup d’idiomes et d’expressions dans leur discours et leur écriture, en d’autres termes, les locuteurs natifs de l’anglais utilisent des idiomes tout le temps. Les idiomes sont la graisse qui fait couler le langage, mais en même temps les idiomes sont difficiles à comprendre parce qu’un idiome est « Une expression dont les significations ne peuvent pas être déduites des significations des mots qui le composent. » Dictionnaire en ligne de Webster, mais certains sont plus faciles à deviner lorsqu’ils ont une certaine association avec la signification originale des mots individuels. Le traducteur doit donc être conscient des idiomes.

L’idiome «pieds froids» que le Cambridge Advanced Learners Dictionary définit comme: «devenir soudainement trop effrayé pour faire quelque chose que vous aviez prévu de faire, en particulier quelque chose d’important comme se marier», tandis que l’American Heritage Dictionary définit l’idiome «pieds froids» ‘as

« Peur ou timidité empêchant l’achèvement d’un plan d’action ».

Il est utilisé dans un article du journal The Guardian du samedi 25 mars 2006 comme suit:

«Les otages en Irak» ont été sauvés par la fracture parmi les ravisseurs »

o Les gardes ont eu froid aux pieds après avoir tiré sur un Américain

o Le retour de Kember «n’a pas dit grâce aux sauveteurs»

Jonathan Steele à Amman, Ewen MacAskill et Richard Norton-Taylor

Samedi 25 mars 2006

Le gardien

L’otage britannique Norman Kember et ses deux collègues canadiens doivent leur liberté à une fracture parmi leurs ravisseurs irakiens, a déclaré hier une source de sécurité occidentale proche de l’opération de sauvetage.

Cet idiome utilisé dans l’article précédent peut être traduit par AB / ‘F’ D-E’3 DA9D 4 & E’- FB5’F ‘D4,’ 9G #H ‘D + B) DA9D 4 & E’, la traduction est la paraphrase de l’idiome selon les définitions données ci-dessus. La bonne compréhension des idiomes est donc la clé pour bien traduire.

Un idiome est appris et utilisé comme une seule unité de langage; et doit être traduit de la même manière. Pour traduire des idiomes, le traducteur doit d’abord reconnaître les idiomes, les comprendre, connaître la culture dont il est issu, l’origine, l’atmosphère dans laquelle il est utilisé, puis le traducteur doit faire de son mieux, d’abord pour trouver un équivalent ou un idiome correspondant dans la langue cible qui conserve la saveur de l’original, s’il n’y a pas un tel idiome ou une phrase correspondante, le traducteur analyse l’idiome et traduit la signification de l’idiome en mots qui gardent la couleur et la saveur du idiome dans la langue source

Chaque langue est idiomatique; chaque langue a un certain ensemble de règles qui régissent la façon dont les mots sont assemblés pour exprimer des faits, des idées et des sentiments. Les règles et leurs exceptions sont propres à la langue, malgré d’éventuelles similitudes avec d’autres langues. En ce sens, une langue est toujours idiomatique. Dans cette considération générale, nous considérons généralement les «idiomes» comme des expressions uniques: nous les utilisons pour exprimer quelque chose que d’autres phrases plus générales ne peuvent pas exprimer aussi bien. Il est important d’apprendre les idiomes pour bien communiquer. Ils sont également intéressants à étudier en raison de la compréhension qu’ils nous donnent de la langue et des personnes qui les utilisent. Ces expressions trouvent leur origine dans l’histoire, la littérature, la religion et les traditions typiques d’une certaine communauté. Pour cette raison, les idiomes révèlent une grande partie de la façon de penser d’une communauté.

Étant donné que les expressions idiomatiques sont si fréquemment rencontrées dans le discours parlé et écrit, elles nécessitent une attention particulière en traduction

le Oxford Advanced Learner’s Dictionary définit «idiome» comme: un groupe de mots dont la signification est différente de la signification des mots individuels:. Cela signifie même si l’on connaît la signification de chaque mot; on peut ne pas comprendre l’idiome lui-même. Nous ne pouvons donc pas traduire correctement les idiomes à moins de comprendre leur signification. Si nous prenons en compte l’idiome «Nouveau sang et le traduisons en arabe (/ E, / J /) mot à mot, (/ E, / J /) est parfois utilisé en arabe pour désigner les jeunes. D’une part, il peut être considéré comme un équivalent, d’autre part, il est parfois difficile de deviner que l’expression signifie en fait «  des gens avec beaucoup d’énergie ou de nouvelles idées qui sont amenés dans une organisation afin de l’améliorer  » comme défini dans le dictionnaire Cambridge Advanced Learner, comme dans F- * ‘,’ DJ / E, / J / – cela peut signifier le besoin de sang neuf dans un hôpital par exemple, mais parfois il peut être mal compris.

Sur la base de la définition précédente du Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, la traduction appropriée pour cet idiome est # 4.’5 EDJ &) (‘D7’B) H’ D-JHJ) H ‘D # AC’1-‘ AC’1 H 7’B ‘*, / J /). La traduction ici est une paraphrase.

En fait, la traduction littérale d’un idiome est souvent absurde ou comique. L’idiome «  Back burner  » se traduit littéralement en arabe par «  D-‘1B ‘D.DAJ’

La traduction littérale en arabe semble comique. Le Dictionary of English Idioms & Idiomatic Expressions le définit comme suit: Si un problème est en veilleuse, il reçoit une faible priorité est ‘alors la bonne traduction est -‘D EF 9 / E’ D’G * E’E -BDJD ‘D’GEJ)

tantôt l’image créée par le sens littéral d’un idiome est comique mais parfois elle peut aider à se souvenir de cet idiome.

Voici un exemple d’idiomes anglais qui peuvent être facilement compris à partir des images qu’ils évoquent. L’idiome anglais double face se traduit littéralement en arabe par 0H H, GJF- (avec deux faces) en arabe. L’image créée par cet idiome nous aide donc à nous en souvenir et à la comprendre. Nous pouvons donc le traduire par EF’AB ‘hypocrite’ en arabe ou -E. ‘/ 9 trompeur (en arabe), ce qui sera une traduction adéquate. L’image créée par l’idiome à double face peut nous faire penser à une personne à deux visages, ce qui signifie hypocrite. Même si l’utilisation des images de la traduction littérale est un moyen efficace et amusant d’apprendre les idiomes anglais, la traduction littérale seule trompe de nombreux cas

Le vrai sens de l’idiome anglais doit être appris dans son contexte pour être correctement compris. Il est nécessaire d’étudier les idiomes dans les phrases. Un bon exemple rend le sens et l’utilisation clairs. Par exemple, l’idiome assis canard qui signifie «une cible facile», lorsque nous apprenons cet idiome dans une phrase comme dans «Ses arguments étaient si simples, elle a pu les abattre comme des canards assis». Il sera facile de comprendre que l’idiome signifie «une cible facile» et de le traduire correctement en arabe, si nous le traduisons littéralement en arabe, ce serait (7), «D3) qui n’a pas de sens en arabe, mais le la traduction est une traduction paraphrase de l’idiome qui est G / A 3GD

La traduction d’idées et de sens d’une langue à une autre laisse une grande liberté au traducteur, mais la traduction d’idiomes ne nécessite pas seulement la traduction d’idées et de sens, le traducteur doit conserver l’effet que les idiomes donnent à la langue autant que possible. Pour traduire des idiomes mot à mot, la traduction « est inadéquate et déroutante. Pour bien traduire des idiomes, le traducteur doit reconnaître que les idiomes sont des idiomes, le traducteur doit comprendre les buts et les intentions de l’auteur de l’œuvre originale; et le contexte dans lequel les idiomes sont utilisés, alors il / elle doit comprendre la signification des idiomes, il / elle doit le chercher dans les dictionnaires, rechercher sur le web, demander aux locuteurs natifs et comprendre le massage de l’idiome et dans quel contexte il est utilisé. Il est bon de trouver un idiome similaire en arabe qui porte le même sens que l’idiome anglais, si le traducteur ne peut pas le trouver, il est donc bon d’analyser l’idiome à part dans sa signification et de traduire la signification.

Katharine Barnwell dit: La tâche du traducteur est de traduire le sens du message plutôt que les mots.

Traduction de la Bible, Katharine Barnwell, 1986, p. 12.

Pour avoir une bonne traduction, il doit y avoir un bon traducteur, qui doit parler couramment les deux langues qu’il cherche à traduire. Il doit comprendre la langue dans laquelle il traduit, ainsi que la langue dans laquelle il traduit l’œuvre. De plus, un bon traducteur doit spécifiquement être un bon communicateur dans la langue cible. Un bon traducteur doit avoir les connaissances, les compétences et l’expérience dans ce domaine; En fait, le traducteur a la responsabilité très sérieuse de ne pas en changer le sens. Il doit veiller à ne rien ajouter au sens ou à ne laisser aucune partie du sens. En fait, la tâche du traducteur est plus difficile que l’écrivain lui-même, l’écrivain est libre d’exprimer ses idées et ses opinions de la manière qu’il juge appropriée et dans le vocabulaire qu’il aime, mais le traducteur se limite aux mots que l’écrivain a utilisés et il doit veillez à ne rien ajouter au sens ou à ne laisser aucune partie du sens.

Conclusion:

D’après ce qui a été mentionné ci-dessus, il est évident que la traduction est le pont de l’appréciation, de l’amour et de l’amitié entre les nations, elle est nécessaire au progrès et à la prospérité. Par les moyens de traduction, de nouvelles civilisations ont évolué, la civilisation occidentale a été établie sur l’arabe et Civilisation islamique; scientifiques, les livres ont été traduits de l’arabe vers le latin, et c’était la base de la civilisation occidentale.

La traduction anglais arabe a été et continue d’être d’une grande importance, parce que les deux langues sont de grandes langues du monde, en outre les événements actuels, les guerres, les conflits et les luttes dans notre monde ajoutent à cette importance; L’anglais est la langue des grandes puissances et l’arabe est la langue de la région où les conflits ont lieu pour de nombreuses raisons mentionnées précédemment

Les idiomes posent un défi aux traducteurs de l’anglais vers l’arabe. L’anglais est plein d’idiomes qui ne peuvent pas être compris à partir des mots individuels. Un traducteur d’idiomes anglais en arabe a besoin d’une bonne connaissance des deux langues et d’une bonne connaissance des deux cultures. Les idiomes reflètent les traditions culturelles, les identités culturelles et l’histoire de toute nation. Ils nous donnent un aperçu de l’histoire, de la culture, des traditions et des valeurs, de la morale. Les idiomes reflètent donc notre humanité commune à travers le langage.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *