Apprendre l'espagnolNon classé

Learn to Read in a Foreign Language Quickly with Interlinear Books

Est-ce que ça vous est arrivé?

Vous lisez un article en ligne sur les avantages de la lecture dans une langue étrangère et décidez que vous souhaitez l’essayer.

Vous vous assoyez avec le texte que vous avez choisi et passez à la première page.

Tu lis quelques mots … et puis tu t’arrêtes. Tout à coup, il y a un mot que vous ne comprenez pas.

Déterminé à continuer, vous prenez un dictionnaire, ou ouvrez l’application de traduction sur votre téléphone.

Vous traduisez le mot incompris et continuez.

Mais, une phrase ou deux plus tard, cela se reproduit. Un autre mot inconnu!

Alors tu retournes au dictionnaire. Cela vous prend une minute, mais vous trouvez la définition que vous recherchez.

Vous revenez à votre livre … et cela se reproduit!

Vous voulez être minutieux et comprendre autant que vous le pouvez, mais chaque fois que vous passez de votre texte à un dictionnaire, vous perdez une minute ou deux de votre temps d’apprentissage précieux.
Cela ne semble pas beaucoup au début, mais en 30 minutes ou une heure, le temps perdu peut vraiment s’accumuler!

J’aime lire de la littérature dans les langues cibles, c’est donc un problème que j’ai souvent rencontré. Si souvent, en fait, un jour, j’ai décidé de proposer ma propre solution, que j’appelle Interlinear.

Si vous souhaitez améliorer rapidement votre capacité à lire des textes complexes en langues étrangères, comme ceux de Dostoïevski en russe, de Goethe en allemand ou de Balzac en français, je suis convaincu que Interlinear peut vous aider à faire cela – et à le rendre amusant aussi. !
Laissez-moi vous expliquer comment:

Les textes interlinéaires sont des traductions sur page qui fonctionnent un peu comme les sous – titres de film , mais pour les livres; ils ont le texte original complet dans la langue cible et une traduction (généralement en anglais) directement sous chaque mot ou expression.

Voici à quoi cela ressemblerait pour un texte allemand:

En regardant l’image ci-dessus, vous pouvez voir comment les mots allemands et les traductions anglaises sont affichés ensemble.

En voyant cela, vous vous demanderez peut-être: «Est-il utile de traduire des textes comme celui-ci? Les mots anglais sont tous dans le mauvais ordre!

Bien que cela puisse paraître déroutant au début, cela est fait exprès, pour plusieurs raisons:

  • 1

    Maintenir la correspondance un à un entre les mots de la langue cible et leurs traductions dans la langue maternelle (ou en anglais) , de manière à ce que trouver la signification d’un mot soit aussi facile que possible.

  • 2

    Veiller à ce que les apprenants utilisent les traductions en langue maternelle uniquement comme complément du texte original, plutôt que pour le remplacer . En effet, dans la plupart des cas, si la version traduite se lit comme une langue grammaticale, les utilisateurs auront tendance à ignorer la langue cible et à ne lire que la traduction.

  • 3

    Aider les apprenants à s’habituer à la syntaxe de la langue cible et à voir en quoi l’ordre des éléments, tels que les sujets grammaticaux, les verbes et les objets, diffère entre la langue maternelle et la langue cible.

Bien sûr, si vous avez déjà acquis une expérience linguistique, vous savez peut-être que certains mots n’ont pas de sens et prennent plutôt le sens de la phrase dans laquelle ils apparaissent.

Prenez, par exemple, la phrase espagnole « lo tengo por dificultoso ».

Traduit mot à mot, cela n’a pas beaucoup de sens.

Ces expressions sont appelées expressions idiomatiques et j’ai également créé Interlinear pour les gérer.

Lorsque Interlinear rencontre une expression idiomatique commune, il ne traduit pas l’expression mot à mot. Au lieu de cela, il vous donne la signification de l’expression sous les mots pertinents, comme ceci:

De cette manière, les outils de traduction d’Interlinear vous aideront à comprendre même les phrases et phrases les plus difficiles à traduire dans le texte que vous lisez.

Pourquoi utiliser des textes interlinéaires?

Comme je l’ai mentionné dans mon introduction, l’objectif principal d’Interlinear est de vous aider à maintenir votre flux de lecture .

Il n’est peut-être pas très désagréable de rédiger le livre que vous lisez et de choisir un dictionnaire pour rechercher un mot , mais plus vous le ferez, moins vous aurez le temps de vous concentrer pour lire le texte.

Il y a aussi d’autres options.

Kindle, par exemple, vous permet d’afficher les définitions du dictionnaire en appuyant sur un mot à l’écran. L’application mobile de Google Traduction vous permettra de diriger votre appareil photo vers n’importe quel texte et d’obtenir une traduction instantanée. Il existe même des livres bilingues sur papier qui vous donneront un texte en langue cible sur une page et la traduction sur la page opposée.

Ces alternatives sont bien, mais aucune ne vous aide à continuer à lire comme Interlinear. Au lieu de cela, chacun d’entre eux vous oblige à ne pas vous concentrer sur la lecture pour pouvoir regarder une autre page ou un autre écran.

Avec Interlinear, si vous voulez savoir ce que signifie un mot, il vous suffit de regarder juste en dessous de ce mot . La traduction sera là pour vous attendre. Vous ne perdrez pas de temps à chercher la définition correcte ou le contexte correct pour cette traduction.

Interlinear fait tout ce qui fonctionne pour vous. Tout ce que vous avez à faire est de continuer à lire.

Comment utiliser les textes interlinéaires

L’ une des meilleures parties de l’ utilisation Interlinear est la façon dont il est facile à ramasser et à utiliser. Vous n’avez pas besoin d’apprendre à naviguer dans des applications complexes ou des logiciels inhabituels.

En fait, si vous savez lire un fichier PDF sur votre ordinateur, votre liseuse ou votre appareil mobile favori, vous disposez déjà de toutes les connaissances nécessaires pour bien démarrer.

Et même si lire des fichiers PDF sur un écran ne vous convient pas, vous pouvez simplement les imprimer!

Une fois que vous avez le texte soit sur votre écran ou dans votre main, tout ce que vous devez faire est de lire , de la même manière que vous lisez cet article en ce moment. La seule différence entre un texte interlinéaire et un texte normal réside dans l’alternance des langues sur chaque ligne.

Pour la plupart des apprenants, je vous recommande fortement d’essayer de lire le plus possible le texte de la langue cible, sans regarder les traductions entre les lignes. C’est pourquoi les lignes de la langue cible dans Interlinear sont toujours dans une police plus grande que les lignes traduites.

Pour les débutants, ce sera le plus difficile. Vous devrez probablement alterner fréquemment entre les deux lignes jusqu’à ce que vous compreniez tout.

Pour les apprenants intermédiaires et avancés, vous devrez alterner de moins en moins, jusqu’à ce que vous atteigniez (espérons-le) le point où vous n’avez plus besoin de regarder les traductions.

Et c’est le deuxième objectif d’Interlinear: vous aider à devenir moins dépendant des traductions si vous gagnez plus d’expérience en lecture. Les traductions seront toujours là pour vous, en tant que filet de sécurité, bien sûr, mais si vous avez l’habitude de lire avec des textes interlinéaires, vous n’en aurez éventuellement pas besoin.

Commencez à lire un texte interlinéaire aujourd’hui!

Après toutes ces discussions sur les avantages des textes interlinéaires, vous vous demandez peut-être:

  • 1

    Interlinear est-il disponible dans ma langue cible?

  • 2

    Si oui, comment puis-je commencer?

Laisse-moi expliquer:

Actuellement, Interlinear propose douze livres dans neuf langues différentes et nous en ajoutons de plus en plus.

Les langues actuellement proposées comprennent le français, l’allemand, le grec, l’espagnol, le lituanien, le polonais, le portugais, le russe et le suédois .

Pour commencer avec un texte interlinéaire, il vous suffit de vous rendre sur notre site Web à InterlinearBooks.com.

Là, vous pourrez en apprendre davantage sur Interlinear, ainsi que sur l’une de nos œuvres littéraires actuellement disponibles, entièrement traduites dans notre format interlinéaire spécial.

Linas Vaštakas

Ceci est un message d’invité de Linas Vaštakas . Linas est un passionné d’apprentissage des langues qui parle plus de 10 langues à différents degrés de maîtrise. Son objectif actuel est de rendre la littérature mondiale plus accessible aux apprenants en langues par le biais de ses ressources de lecture bilingues à Interlinear Books . Dans cet article, Linas explique comment vous pouvez utiliser Interlinear Books pour lire des ouvrages dans votre langue cible.

Écrit par Linas Vaštakas, en collaboration avec Kevin Morehouse

0143

You may also like

Leave a reply

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *