Le rôle de l'équité dans l'évaluation des apprenants anglophones – Apprendre l’espagnol

Teresa Krastel plaide en faveur de l'administration de tests pour les EL dans leur langue maternelle

réfugié de camp, fille syrienne montrant un oeil, bouche fermée

Imaginez que vous et un compagnon de voyage visitiez les Pays-Bas pour voir des œuvres d'art. Vous visitez un beau musée, mais votre guide parle uniquement en néerlandais et tous ses documents sont en néerlandais. Parlant couramment le néerlandais, votre compagnon de voyage a la possibilité de lire des ouvrages spécifiques, de demander son chemin et de converser avec des docents. Mais puisque vous ne parlez pas le néerlandais, vous ne pouvez que vous en dire plus sur la tournée, malgré votre intérêt profond pour l’histoire de l’art et votre connaissance de celle-ci. Dans cette situation, vous n’avez tout simplement pas les outils pour tirer le meilleur parti de votre expérience. Vous trouvez toute la visite frustrante.

Maintenant, imaginez que vous passiez un test, également en néerlandais, pour évaluer ce que vous avez appris de votre tournée. Les résultats de votre test détermineront si vous êtes ou non invité à une exposition et à une table ronde sur votre artiste préféré, sur la vie et le travail desquels vous êtes assez bien informé. Vous feriez probablement mal à l'examen, mais ce n'est pas un reflet fidèle de vos connaissances. De plus, en fonction de votre score, vous ne serez probablement pas invité à participer à la discussion, même si vos connaissances pourraient être très utiles lors d'une telle session. Si quelqu'un fournissait une visite guidée et une évaluation dans votre langue maternelle, vous pourriez vraiment démontrer votre compréhension. Même avec des enjeux modestes, comme ce scénario de fiction, la situation semble injuste et inéquitable. Cependant, c'est ce qui se produit à une échelle beaucoup plus grande pour les apprenants de l'anglais de la maternelle à la 12e année tous les jours lorsque des tests leur sont administrés en anglais. Tout comme un test dans votre langue maternelle de votre connaissance des beaux-arts du musée néerlandais aurait été plus précis et plus fiable, les évaluations dans les langues maternelles sont essentielles pour fournir des informations fiables et précises sur leurs connaissances. Pour obtenir une mesure valable des limites d'exposition, les évaluations doivent être proposées dans les langues parlées à la maison des élèves.

Quel est l'enjeu pour les enseignants et les étudiants?

L'équité et l'inclusion sont au cœur de cette décision. En 2015, il y avait plus de 5 millions de LE aux États-Unis, soit près de 10% de la population étudiante totale, et ce nombre continue d’augmenter. Environ 77% de ces étudiants parlent l'espagnol à la maison (NCES, 2019). Ces étudiants devraient avoir la possibilité de s’engager dans le matériel et de se sentir les bienvenus dans leurs classes, tout comme leurs camarades anglophones.
Pour améliorer l'adhésion et l'adhésion des étudiants, il convient de reconnaître et de prendre en compte les besoins et les antécédents culturels des LE.

C'est aussi une question de mesure précise. L’administration de tests d’anglais en anglais soulève la question de savoir si les enseignants mesurent la maîtrise de l’anglais ou le sujet en question. Par exemple, les composants linguistiques d’un problème d’histoire de maths pourraient masquer la capacité de l’élève à démontrer sa compréhension des compétences en question.
Comme le démontrent les recherches, cela peut avoir une incidence sur la fiabilité de l'évaluation des PC. Etant donné que ces évaluations en anglais sont souvent utilisées pour informer l’instruction, déterminer le regroupement, mesurer les compétences et filtrer les interventions, les EL et leurs enseignants ont un portrait incomplet des forces, compétences et besoins réels des élèves s’ils n’utilisent qu’un seul point de données.

De plus, les élèves entrent dans les salles de classe à différents moments avec différents niveaux de maîtrise de l’anglais et différents niveaux d’enseignement ou d’expériences. La variabilité des élèves est un problème auquel tous les enseignants sont confrontés, mais les EL ajoutent un autre niveau de complexité. Une mesure dans la langue parlée à la maison par l’élève fournit un point de données supplémentaire pour les EL, quel que soit l’endroit où ils se trouvent dans leur apprentissage.

Adapter et développer un nouveau contenu

La solution à ce problème aux multiples facettes semble simple sur papier: fournissez des évaluations aux étudiants dans leur langue maternelle. Dans certains cas, il est possible de traduire un élément d’évaluation directement d’une langue à une autre. Ceci est plus fréquent dans le contexte des mathématiques, où le contenu est le même quelle que soit la langue d'enseignement. Les mathématiques sont souvent appelées langage universel pour cette raison. Dans d'autres cas, une compétence particulière peut être pertinente dans plusieurs langues, mais les différences linguistiques ou culturelles rendent la traduction problématique. Pour obtenir une mesure précise du rendement des élèves dans leur langue maternelle, en particulier en lecture, il est impératif que les districts et les écoles utilisent des solutions d'évaluation qui vont quelques étapes plus loin.
Premièrement, la construction de tout type d’évaluation commence par la définition de l’objet et des affirmations qu’elle prend en charge. Lors du développement d'une version des tests dans une nouvelle langue, il est essentiel que la nouvelle évaluation réponde aux mêmes objectifs, à la même structure et aux mêmes revendications que le test en anglais, tout en tenant compte des concepts propres à la deuxième langue. Des solutions d’évaluation de haute qualité doivent refléter ces différences nuancées et peuvent être obtenues en adaptant les éléments en anglais et en développant de nouveaux éléments dans les langues maternelles des étudiants.

La transadaptation est le processus d'adaptation du contenu aux différences culturelles, à la structure parallèle et à la clarté améliorée. Par exemple, pour les élèves hispanophones, une évaluation de la lecture avec un passage sur la raquette ou un élément de calcul qui demande aux élèves de mesurer en pouces peut être incongrue avec leur expérience vécue. Dans ce cas, il peut être nécessaire de reformuler et d'ajuster des éléments des questions afin d'éliminer les éventuels préjugés culturels et d'inclure des éléments de leur propre expérience culturelle.

Après cela, de nouveaux éléments authentiques doivent être écrits pour prendre en compte les concepts pouvant apparaître uniquement dans certaines langues, ainsi que les différences inhérentes à la manière dont des enfants de différentes langues apprennent à lire. Par exemple, l'enseignement fondamental de la lecture en anglais met généralement l'accent sur le travail des phonèmes, c'est-à-dire qu'il déconstruit les mots en leurs sons individuels. Les cours de lecture en espagnol ont tendance à se concentrer sur le niveau des syllabes. Les évaluations de haute qualité doivent aborder ces fondements théoriques, en particulier dans les tests destinés aux jeunes apprenants. Construire des éléments qui sont plus pertinents sur le plan culturel et linguistique est un moyen de renforcer l'engagement et l'amélioration de la régie entre EL.

Enfin, les éléments transadaptés et nouvellement composés subissent plusieurs contrôles d’assurance qualité afin de garantir leur validité, leur complexité et leur exactitude culturelle.

Comment cela va-t-il profiter aux étudiants?

Des évaluations comme celles-ci peuvent fournir des points de données pour les nouveaux étudiants de l'école ou pour ceux qui ne maîtrisent pas suffisamment l'anglais pour participer de manière significative à l'évaluation de l'anglais. Ces données d'évaluation fiables peuvent également fournir des informations clés sur les questions que les enseignants peuvent avoir, telles que «Où sont mes étudiants sur la voie de la réussite scolaire?» Ou «Quelles actions pédagogiques spécifiques puis-je entreprendre pour soutenir la croissance de mes étudiants?». peut être la passerelle vers les prochaines étapes pédagogiques, pour aider les enseignants à prendre des décisions éclairées concernant l’enseignement en classe. Pour plus d'informations à ce sujet, voir Durán (2008), Abedi (2011) et Trumbull et Solano-Flores (2011).

La réussite des élèves ne dépend pas de la langue. Les évaluations dans des langues autres que l'anglais fournissent aux éducateurs les outils équitables dont ils ont besoin pour comprendre, soutenir et faire participer davantage d'élèves. Les étudiants, à leur tour, ont la possibilité de se présenter en classe et ont ainsi la possibilité de démontrer à quel point ils savent ce qu'ils savent, tous dans une école ou un district où leur langue et leur culture sont respectées et célébrées.

Compte tenu de l'évolution rapide de la démographie de nos communautés, un système d'évaluation réfléchi devrait inclure des évaluations de haute qualité en langue espagnole afin de fournir des mesures valables en mathématiques, en lecture et en
et aisance orale pour les étudiants hispanophones. Nos professeurs en ont besoin. Nos étudiants le méritent.

Références

Abedi, J. (2011). «Évaluer les apprenants de langue anglaise: questions critiques». Dans M. del Rosario Basterra, E. Trumbull et G. Solano-Flores (Eds.), Validité culturelle en évaluation, 49–71. New York, NY: Routledge.
Durán, R. (2008). «Evaluer le rendement des apprenants de langue anglaise». Review of Research in Education, 32, 292–327. http://www.jstor.org/stable/20185119
Centre national de la statistique de l'éducation (2019). «Apprenants d’anglais dans les écoles publiques». Https://nces.ed.gov/programs/coe/indicator_cgf.asp.
Trumbull, E. et G. Solano-Flores (2011). «Le rôle du langage dans l'évaluation». Dans M. del Rosario Basterra, E. Trumbull et G. Solano-Flores (Eds.) Validité culturelle de l'évaluation, 22–45. New York, NY: Routledge.

Teresa Krastel, PhD, est le responsable espagnol de la solution pour NWEA. Elle a enseigné l'espagnol à tous les niveaux, de la 7e à la 12e année, ainsi qu'aux niveaux universitaire et universitaire, et l'anglais langue seconde (ALS). Tout au long de sa carrière, elle a formé et encadré le personnel enseignant international et a animé de nombreux ateliers de perfectionnement pour le corps professoral visant à répondre aux besoins des étudiants en classe de langue. Elle a obtenu son doctorat en linguistique hispanique et littérature à l'Université du Massachusetts à Amherst. Ses recherches portent sur le curriculum et l'enseignement, l'acquisition de la langue seconde, le bilinguisme et la dialectologie. Teresa a apporté ses talents à NWEA en 2010 et a rejoint le personnel en 2016.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *