Langue française au Vietnam – Wikipedia – Apprendre langue

  • Jean Dubois Larousse - Dictionnaire De Français: 35.000 Mots Pour Apprendre A Maitriser La Langue Francaise
    Binding : Taschenbuch, Label : Cornelsen Verlag, Publisher : Cornelsen Verlag, medium : Taschenbuch, numberOfPages : 1440, publicationDate : 2000-05-01, publishers : Jean Dubois, languages : french, ISBN : 346420040X

français était la langue officielle de Vietnam depuis le début de la domination coloniale française au milieu du 19e siècle jusqu'à l'indépendance en vertu des accords de Genève de 1954, et de facto statut officiel dans le Sud-Vietnam jusqu'à son effondrement en 1975. Le pays compte la plus grande population francophone d'Asie. Cette langue est encore utilisée occasionnellement dans les relations internationales et enseignée dans les écoles.[1][2]

Histoire[[[[modifier]

La présence de la langue française au Vietnam a commencé au XVIIIe siècle, lorsque des explorateurs et des marchands français ont commencé à naviguer près de la côte indochinoise. Lorsque les Français ont remplacé les Portugais en tant que première puissance européenne en Asie du Sud-Est dans les années 1790 en contribuant à l'unification du Vietnam sous la dynastie des Nguyen et en colonisant ensuite le Sud-Vietnam, ils ont introduit la langue française aux locaux. Le français est devenu la langue principale de l'Indochine française, qui comprenait le Vietnam, le Laos et le Cambodge actuels. De nombreux vietnamiens ont commencé à apprendre le français, ce qui a remplacé les langues chinoises d'origine vietnamienne et de la cour royale. Finalement, l'alphabet officiel de cette langue était l'alphabet latin.[3] La construction d'écoles de missionnaires et d'écoles publiques répandit la langue française parmi les vietnamiens instruits et devint bientôt la langue des classes d'élite à la fin du XIXe siècle. Au début du XXe siècle, la langue française commença à s'étendre aux masses urbaines et devint la langue principale de l'éducation. Un pidgin français appelé Tây Bồi a été mis au point chez les domestiques vietnamiens vivant dans les foyers français et chez ceux qui parlaient partiellement français. Néanmoins, à l'apogée de la langue française au Vietnam entre les années 1900 et 1940, un grand nombre de vietnamiens ne parlaient pas bien le français et ne l'enseignaient pas bien. Certains révolutionnaires ont refusé d'apprendre la langue coloniale, bien que, ironiquement, des discours et des articles écrits pour promouvoir l'indépendance aient été écrits. en français. Pendant la Seconde Guerre mondiale, le Japon occupa brièvement le Vietnam et établit le vietnamien comme seule langue officielle et éducative.[4][[[[vérification nécessaire]

L'influence de la langue française au Vietnam a lentement commencé à diminuer après la Seconde Guerre mondiale, à mesure que les mouvements révolutionnaires augmentaient et que leurs œuvres commençaient à être davantage écrites en vietnamien. Les populations plus pauvres et généralement plus rurales ont commencé à résister à la domination française et à la guérilla. Le Viet Minh a attaqué les Français et déclenché la première guerre d'Indochine.
La langue française a toutefois continué à être présente au sein du gouvernement, de l’éducation et des médias dans des zones non contrôlées par le Viet Minh. À la bataille de Dien Bien Phu en 1954, le Viet Minh vainquit les Français et le Vietnam obtint son indépendance, mais le pays fut bientôt divisé en un nord communiste à orientation soviétique et un gouvernement capitaliste au sud aux États-Unis.[5] Craignant d'être persécutés par le gouvernement communiste, des centaines de milliers de personnes ont fui vers le sud, y compris une élite francophone éduquée. Bien que la guerre du Vietnam ait éclaté peu de temps après, le français a continué de bien se porter au sud du Vietnam, où il était une langue administrative et éducative.[6][[[[vérification nécessaire] Le déclin le plus marqué de la langue française au Vietnam a eu lieu après la chute de Saigon en 1975, lorsque le gouvernement communiste a imposé le vietnamien en tant que langue officielle et éducative unique de la nation tout entière, y compris du sud, qui était dans une phase de transition jusqu'en 1976.

Le nombre d’élèves ayant reçu leur éducation en français au Vietnam est tombé à environ 40% dans les années 80 et a continué à diminuer pendant les années 90.[1] En outre, un grand nombre de francophones anticommunistes ont fui le Vietnam et émigré dans des pays tels que les États-Unis, la France, le Canada (plus particulièrement le Québec et l'Ontario) et l'Australie. En 2000, environ 5% seulement des étudiants avaient reçu leur éducation en français. Parallèlement, la montée de la langue anglaise a entraîné une nouvelle dégradation du statut du français au Vietnam, l'anglais étant désormais perçu comme la langue du commerce international et de la diplomatie. Bien que l'anglais soit maintenant la langue étrangère la plus étudiée, le français a été ravivé dans l'enseignement vietnamien au cours des dernières années et le pays est membre de la Francophonie. De plus, le français occupe une position linguistique diplomatique au Vietnam.

Caractéristiques du dialecte[[[[modifier]

Le français vietnamien est basé sur le français standard, mais contient des mots qui ont été influencés non seulement par le vietnamien mais également par le chinois et l'anglais, le dernier en raison de la présence américaine dans le sud du pays pendant la guerre du Vietnam. De plus, le pronom vous utilisé comme la forme formelle et plurielle de vous est utilisé non seulement pour les aînés mais aussi pour les adultes du même âge contrairement au français standard, où tu est utilisé chez les amis adultes du même âge.

Malgré ces différences mineures, la forme de français enseignée dans les écoles et collèges vietnamiens est celle du français standard.

Influence sur les Vietnamiens[[[[modifier]

Le vietnamien contient un nombre important de mots d'emprunt et de noms de lieu en français. La majorité des mots d’origine française sont ceux relatifs aux objets, aux aliments et à la technologie introduits aux Vietnamiens pendant la période coloniale. En outre, l'alphabet vietnamien a commencé à être écrit avec une écriture basée sur le latin plutôt que sur une écriture chinoise traditionnellement utilisée par l'ancienne cour royale. Il a été fortement encouragé par le gouvernement colonial français, qui s'est débarrassé de l'influence chinoise sur le système éducatif vietnamien en imposant un système basé en français.[7]

Vous trouverez ci-dessous quelques mots remarquables qui sont passés du français au vietnamien standard:

vietnamien français Anglais
ăng-ten antenne antenne aérienne
ba toong bâton canne
bê tông béton béton
bi-da bille billard, billard
(bút) bi (stylo à) bille stylo à bille
beurre beurre
búp bê, búp bế poupée poupée
cà phê café café
ca-pô capot capot / capot (d'une voiture)
cao su caoutchouc caoutchouc
cờ-lê clé clé
cùi dìa cuillière cuillère
da ua yaourt yaourt
ê-kíp équipe équipe
Géorgie gare gare
(bánh) ga tô gâteau gâteau
(chỉ) len laine la laine
ma mère Madame Madame, Madame, Madame
m đay médaille médaille
(khăn) mùi xoa mouchoir mouchoir
ô tô buýt autobus autobus
(bánh) patê sô pâté chaud (obsolète) feuilleté salé
(cục) bin pile batterie
(đèn) pha phare lampe frontale
phanh frein frein
phẹc-mơ-tuya fermeture fermeture éclair
phim film film
pho mát, phô mai fromage fromage
(áo) sơ mi chemise chemise
(quần) si / xi líp caleçon sous-vêtements
tâng xông tension hypertension
(táo) trái bom pomme Pomme
tuốc-nơ-vít tournevis Tournevis
vô lăng volant volant
xà lách salade salade
xa lát salade salade
xà phòng, xà bông savon savon
xăng, ét-xăng essence de l'essence
xu chiêng soutien-gorge soutien-gorge

Malgré le déclin du français de la fin des années 1970 aux années 2000, le Vietnam reste un marché et une présence médiatiques français. Un petit nombre de journaux de langue française circulaient dans le pays, principalement les journaux aujourd'hui disparus. Saigon Eco et le dernier papier appartenant à l'État – Le Courrier du Vietnam. Des émissions de nouvelles ainsi que des programmes télévisés en français sont diffusés quotidiennement sur les chaînes de télévision vietnamiennes. Des émissions de radio en français sont également présentes.[1]

Voir également[[[[modifier]

Notes et références[[[[modifier]

  • Vu Ngu Chieu (février 1986). "L'autre côté de la révolution vietnamienne de 1945: l'empire du Viet-Nam". Journal of Asian Studies. 45 (2).

Liens externes[[[[modifier]


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *