Langue allemande – Wikipedia – Apprendre langue

  • 6 mois d'abonnement pour apprendre facilement 1 langue au choix Coffret cadeau Smartbox
    Vous avez besoin ou envie d’améliorer votre maîtrise d'une nouvelle langue ? Faites confiance à Mosalingua et bénéficiez de 6 mois d’abonnement à la nouvelle méthode MosaSeries ! Le concept est très simple : suivez une histoire addictive en langue originale. Appelée The Man With No Name, elle est divisée en plusieurs épisodes et saura vous captiver du début à la fin. Anglais, espagnol, italien, allemand ou français pour les non-francophones, à vous de choisir ! L’efficacité de l’apprentissage de ce dispositif repose sur plusieurs concepts de science cognitive et de psychologie, assurant un maximum de résultats sur votre habilité à assimiler et écouter, mais aussi sur votre capacité à enrichir votre vocabulaire et améliorer votre grammaire. Disponible sur ordinateurs, tablettes et téléphones, vous pourrez l’emmener partout avec vous !
  • 15mn Par Jour Pour Apprendre L'Allemand + Cassette (Langues Vivantes)
    Binding : Taschenbuch, medium : Taschenbuch, ISBN : 2501028104

Germanique occidental

allemand (Deutsch [dɔʏtʃ] (A propos de ce sonécoute)) est une langue germanique occidentale principalement parlée en Europe centrale. Il s'agit de la langue la plus largement parlée et officielle ou co-officielle en Allemagne, en Autriche, en Suisse, dans le Tyrol du Sud (Italie), dans la Communauté germanophone de Belgique et au Liechtenstein. C'est également l'une des trois langues officielles du Luxembourg et une langue co-officielle dans la voïvodie d'Opole en Pologne. Les langues les plus proches de l'allemand sont les autres membres de la branche germanique occidentale: afrikaans, néerlandais, anglais, frison, bas allemand / bas saxon, luxembourgeois et yiddish. Il existe également de fortes similitudes dans le vocabulaire avec le danois, le norvégien et le suédois, bien que ceux-ci appartiennent au groupe germanique nord. L'allemand est la deuxième langue germanique la plus parlée, après l'anglais.

L'une des principales langues du monde, l'allemand est la première langue de près de 100 millions de personnes dans le monde et la langue maternelle la plus parlée dans l'Union européenne.[2][8] Avec le français, l'allemand est la deuxième langue étrangère de l'UE après l'anglais, ce qui en fait la deuxième langue la plus parlée de l'UE en termes de locuteur.[9] L'allemand est également la deuxième langue étrangère la plus enseignée dans l'UE après l'anglais au niveau primaire (mais la troisième après l'anglais et le français dans le premier cycle de l'enseignement secondaire),[10] la quatrième langue non anglophone la plus enseignée aux États-Unis[11] (après l'espagnol, le français et le langage des signes américain) et le deuxième langage scientifique le plus utilisé[12] ainsi que la troisième langue la plus largement utilisée sur les sites Web après l'anglais et le russe.[13] Les pays germanophones se classent au cinquième rang en termes de publication annuelle de nouveaux livres, un dixième de tous les livres (y compris les livres électroniques) du monde étant publiés en langue allemande.[14] Au Royaume-Uni, l'allemand et le français sont les langues étrangères les plus recherchées par les entreprises (49% et 50% des entreprises ayant identifié ces deux langues comme étant les plus utiles, respectivement).[15]

L'allemand est une langue infléchie comportant quatre cas pour les noms, les pronoms et les adjectifs (nominatif, accusatif, génitif, datif), trois genres (masculin, féminin, neutre), deux chiffres (singulier, pluriel) et des verbes forts et faibles. L'allemand tire l'essentiel de son vocabulaire de l'ancienne branche germanique de la famille des langues indo-européennes. Une partie des mots allemands sont dérivés du latin et du grec et moins empruntés au français et à l'anglais moderne. Avec des variantes standardisées légèrement différentes (allemand, autrichien et suisse standard), l'allemand est une langue pluricentrique. Il se distingue également par son large spectre de dialectes, avec de nombreuses variétés uniques en Europe et dans le monde.[2][16] En raison de l'intelligibilité limitée entre certaines variétés et l'allemand standard, ainsi que de l'absence d'une différence scientifique incontestée entre un "dialecte" et une "langue",[2] certaines variétés allemandes ou groupes de dialectes (par exemple, le bas allemand ou le plautdietsch[5]) sont également appelés "langues" ou "dialectes".[17]

Classification[[[[modifier]

L'allemand moderne standard est une langue germanique occidentale issue de la branche germanique des langues indo-européennes. Les langues germaniques sont traditionnellement subdivisées en trois branches: germanique nord, germanique oriental et germanique occidental. La première de ces branches survit en danois moderne, suédois, norvégien, féroïen et islandais, toutes issues du vieux norrois. Les langues germaniques orientales sont maintenant éteintes et le seul membre historique de cette branche d'où survivent les textes écrits est le gothique. Cependant, les langues germaniques occidentales ont subi une vaste subdivision dialectale et sont maintenant représentées dans les langues modernes telles que l'anglais, l'allemand, le néerlandais, le yiddish, l'afrikaans et d'autres.[18]

Dans le continuum des dialectes germaniques occidentaux, les lignes Benrath et Uerdingen (reliant respectivement Düsseldorf-Benrath et Krefeld-Uerdingen) permettent de distinguer les dialectes germaniques affectés par le glissement des consonnes en haut allemand (au sud de Benrath) de ceux qui le furent. pas (au nord de Uerdingen). Les différents dialectes régionaux parlés au sud de ces lignes sont regroupés en dialectes de haut allemand. (nos 29–34 sur la carte), tandis que ceux parlés au nord comprennent le bas allemand et le bas saxon (nos 19-24) et bas franconien (n ° 25) dialectes. En tant que membres de la famille des langues germaniques occidentales, le haut allemand, le bas allemand et le bas franconien peuvent encore être distingués historiquement comme irminonique, ingvaeonic et istvaeonic, respectivement. Cette classification indique leur origine historique dans les dialectes parlés par les Irminones (également connu sous le nom de groupe Elbe), Ingvaeones (ou groupe germanique de la mer du Nord) et Istvaeones (ou groupe Weser-Rhin).[18]

L'allemand standard est basé sur une combinaison de dialectes thuringien-supérieur saxon et franconien supérieur et bavarois, qui sont le dialecte allemand central et le germanophone supérieur, appartenant au groupe des dialectes irminonien haut-allemand. (nos 29–34). L’allemand est donc étroitement lié aux autres langues basées sur les dialectes du haut allemand, tels que le luxembourgeois (basé sur les dialectes de la Franconie centrale – non. 29) et le yiddish. Les dialectes du haut allemand parlés dans les pays du sud de l'allemand, tels que le suisse allemand (dialectes alemanniques), sont également étroitement liés à l'allemand standard. non. 34), et les divers dialectes germaniques parlés dans la région française du Grand Est, tels que l’alsacien (principalement alémanique, mais aussi franconien central et supérieur) (n ° 32) francophones de Lorraine (Franconian Central – non. 29).

Après ces dialectes de haut allemand, l’allemand standard est (un peu moins étroitement) apparenté aux langues basées sur les dialectes du bas franconien (par exemple, le néerlandais et l'afrikaans) ou les dialectes du bas allemand / bas saxon (parlés dans le nord de l'Allemagne et le sud du Danemark). Changement de consonne en allemand élevé. Comme on l'a noté, le premier de ces dialectes est l'istvaeonic et le dernier ingvaeonic, alors que les dialectes du haut allemand sont tous irminoniques; les différences entre ces langues et l'allemand standard sont donc considérables. L’allemand est également lié au frison: le frison septentrional (parlé en frise septentrionale) non. 28), Le frison saterlandais (parlé en saterland – non. 27), et le frison occidental (parlé en Frise – non. 26) – ainsi que les langues anglophones anglais et écossais. Ces dialectes anglo-frisons sont tous des membres de la famille ingvaeonic des langues germaniques occidentales qui ne participaient pas au changement de consonne en haut allemand.

L'histoire[[[[modifier]

Vieux haut allemand[[[[modifier]

L'histoire de la langue allemande commence avec le changement de consonne du haut allemand au cours de la période de migration, qui sépare les dialectes du vieux haut allemand (OHG) et du vieux saxon. Ce changement de son impliquait un changement radical dans la prononciation des consonnes finales vocales et non vocales (b, , g, et p, t, k, respectivement). Les principaux effets du changement ont été les suivants:

  • Les arrêts sans voix sont devenus longs (géminés) des fricatives sans voix à la suite d'une voyelle
  • Les arrêts sans voix sont devenus associés dans la position initiale du mot ou après certaines consonnes
  • Les arrêts vocaux sont devenus sans voix dans certains paramètres phonétiques.[19]
Arrêt sans voix
suite à une voyelle
Mot-initial
arrêt sans voix
Arrêt voix
/ p / → / ff / / p / → / pf / / b / → / p /
/ t / → / ss / / t / → / ts / / d / → / t /
/ k / → / xx / / k / → / kx / / g / → / k /

Bien qu'il existe des preuves écrites de l'ancien haut allemand dans plusieurs inscriptions sur le Futhark ancien datant du VIe siècle de notre ère (comme la boucle de Pforzen), la période du haut haut allemand commence généralement par le Abrogans (écrit entre 765 et 775), un glossaire latin-allemand fournissant plus de 3 000 mots OHG avec leurs équivalents latins. Suivant le Abrogans Les premières œuvres cohérentes écrites dans OHG apparaissent au 9ème siècle, les plus importantes étant la Les muguets, la Merseburg Charms, et le Hildebrandslied, ainsi que de nombreux autres textes religieux (le Georgslied, la Ludwigslied, la Evangelienbuchet traduit des cantiques et des prières).[19][20] le Les muguets est un poème chrétien écrit en dialecte bavarois offrant un récit de l’âme après le jugement dernier, et le Merseburg Charms sont des transcriptions de sorts et de charmes de la tradition païenne germanique. L’intérêt particulier des chercheurs a toutefois été la Hildebrandslied, un poème épique laïque racontant l'histoire d'un père et d'un fils séparés qui se sont rencontrés sans le savoir, au combat. Sur le plan linguistique, ce texte est très intéressant en raison de l'utilisation mixte de dialectes vieux saxon et vieux haut-allemand dans sa composition. Les œuvres écrites de cette période proviennent principalement des groupes Alamanni, Bavarois et Thuringien, tous appartenant au groupe germanique de l’Elbe (Irminones), établi dans l’actuelle Allemagne, l’Autriche et le Centre-Sud, entre le IIe et le VIe siècle. grande migration.[19]

En général, les textes restants de OHG montrent un large éventail de diversité dialectale avec très peu d'uniformité écrite. La première tradition écrite de OHG a survécu principalement grâce aux monastères et aux scriptoria, traduits localement en originaux latins; en conséquence, les textes survivants sont écrits dans des dialectes régionaux très disparates et exercent une influence latine non négligeable, notamment sur le vocabulaire.[19] À ce stade, les monastères, où sont produites la plupart des œuvres écrites, étaient dominés par le latin, et l’allemand n’était utilisé que de temps en temps dans l’écriture officielle et ecclésiastique.

La langue allemande de l’époque OHG était encore principalement une langue parlée, avec une vaste gamme de dialectes et une tradition orale beaucoup plus étendue que la tradition écrite. Venant tout juste de sortir du changement de consonne en haut allemand, OHG est également une langue relativement nouvelle et instable, qui subit encore de nombreux changements phonétiques, phonologiques, morphologiques et syntaxiques. La rareté du travail écrit, l'instabilité de la langue et l'analphabétisme généralisé de l'époque expliquent donc le manque de standardisation jusqu'à la fin de la période OHG en 1050.

Moyen haut allemand[[[[modifier]

La région germanophone du Saint Empire romain germanique aux environs de l'an 962 de notre ère.


Vieux frison (Alt-Friesisch)

Vieux saxon (Alt-Sächsisch)

Ancien franconien (Alt-Fränkisch)

Ancien alémanique (Alt-Alemannisch)

Vieux bavarois (Alt-Bairisch)

Bien qu’il n’y ait pas d’accord complet sur les dates de la période du haut haut allemand (MHG), on pense généralement qu’il dure de 1050 à 1350.[21][22] Ce fut une période d'expansion significative du territoire géographique occupé par les tribus germaniques et, par conséquent, du nombre de germanophones. Alors que, pendant la période du haut haut allemand, les tribus germaniques ne s’étendaient que jusqu’à l’est, comme l’Elbe et la Saale, la période MHG a vu un certain nombre de ces tribus s’étendre au-delà de cette frontière orientale pour s’étendre au territoire slave. Ostsiedlung). Parallèlement à la richesse croissante et à l'étendue géographique des groupes germaniques, on a eu de plus en plus recours à l'allemand devant les tribunaux des nobles en tant que langue standard des procédures et de la littérature officielles.[22][23] Un exemple clair de ceci est le mittelhochdeutsche Dichtersprache employé par le tribunal de Hohenstaufen en Souabe en tant que langue écrite standardisée dialectale. Alors que ces efforts étaient encore liés régionalement, l'allemand a commencé à être utilisé à la place du latin pour certaines finalités officielles, d'où un besoin accru de régularité dans les conventions écrites.

Bien que les changements majeurs de la période MHG aient été socioculturels, l’allemand subissait encore des changements linguistiques importants en syntaxe, en phonétique et en morphologie (par exemple, la diphtongaison de certaines voyelles): hus (OHG "maison")→ haus (MHG) et affaiblissement des voyelles courtes non stressées en schwa [ə]: taga ("Jours" OHG) →tage (MHG)).[24]

Une grande richesse de textes survit de la période MHG. De manière significative, ce répertoire comprend un certain nombre d’œuvres profanes impressionnantes, telles que Nibelungenlied, un poème épique racontant l’histoire de Siegfried, un tueur de dragons (v. XIIIe siècle), et Iwein, Hartmann von Aue (vers 1203), un poème arthurien, ainsi que plusieurs poèmes lyriques et romans de cour, tels que Parzival et Tristan. (À noter également le Sachsenspiegel, le premier livre de lois écrit au milieu Faible Allemand (c. 1220)). L'abondance et surtout le caractère laïc de la littérature de la période MHG témoignent des débuts d'une forme écrite standardisée de l'allemand, ainsi que du désir des poètes et des auteurs d'être compris par des individus en termes supral dialectaux.

On considère généralement que la période du Moyen Haut allemand se termine avec la décimation de la population européenne dans la peste noire de 1346–1353.[21]

Début du nouveau haut allemand[[[[modifier]

L'allemand moderne commence avec la période du début du nouveau haut allemand (ENHG), que date de 1350–1650 le philologue allemand influent Wilhelm Scherer, qui s'achève avec la fin de la guerre de trente ans.[21] Cette période a été marquée par le déplacement du latin par l’allemand en tant que langue principale des procédures judiciaires et, de plus en plus, de la littérature dans les États allemands. Tandis que ces États étaient toujours sous le contrôle du Saint Empire romain germanique et loin de toute forme d'unification, le désir d'une langue écrite cohérente et compréhensible à travers les nombreuses principautés et royaumes germanophones était plus fort que jamais. En tant que langue parlée, l'allemand est resté fortement fracturé au cours de cette période avec un grand nombre de dialectes régionaux souvent incompréhensibles et parlés dans tous les états allemands; l'invention de l'imprimerie vers 1440 et la publication de la traduction vernaculaire de la Bible par Luther en 1534 eurent cependant un effet immense sur la normalisation de l'allemand en tant que langue écrite suprac dialectale.

La période ENHG a vu la montée de plusieurs formes de chancellerie allemandes interrégionales importantes, dont une gemeine tiutsch, utilisé à la cour de l'empereur romain germanique Maximilian I, et l'autre être Meißner Deutsch, utilisé dans l’électorat de Saxe dans le Duché de Saxe-Wittenberg.[25] Parallèlement à ces normes écrites courtoises, l’invention de la presse à imprimer a conduit au développement de plusieurs langues d’imprimeurs (Druckersprachen) visant à rendre le matériel imprimé lisible et compréhensible dans le plus grand nombre possible de dialectes allemands.[26] La plus grande facilité de production et la disponibilité accrue de textes écrits ont entraîné une normalisation accrue de la forme écrite de la langue allemande.

La popularité généralisée de la Bible traduite en allemand par Martin Luther a contribué à l’établissement de l’allemand moderne.

L'un des événements centraux du développement d'ENHG a été la publication par Luther de la traduction de la Bible en allemand (le Nouveau Testament en 1522 et l'Ancien Testament, publiés en partie et achevés en 1534). Luther a basé sa traduction principalement sur le Meißner Deutsch de Saxe,[27] passant beaucoup de temps parmi la population de Saxe à la recherche du dialecte afin de rendre l'œuvre aussi naturelle et accessible que possible aux locuteurs germanophones. Des copies de la Bible de Luther comportaient une longue liste de glossines pour chaque région traduisant des mots inconnus de la région dans le dialecte régional. Au sujet de sa méthode de traduction, Luther dit ce qui suit:

Celui qui parle allemand ne demande pas au latin comment il le fera; il doit demander à la mère à la maison, aux enfants de la rue, à l'homme du marché et noter soigneusement comment ils parlent, puis traduire en conséquence. Ils comprendront alors ce qu'on leur dit car c'est allemand. Quand le Christ dit «ex abondantia cordis os loquitur», je traduirais, si je suivais les papistes, aus dem Überflusz des Herzens redet der Mund. Mais dis-moi, est-ce que ça parle allemand? Quel allemand comprend de telles choses? Non, la mère à la maison et l'homme ordinaire dirait: Wesz das Herz voll ist, des gehet der Mund über.[28]

Avec la traduction de la Bible par Luther en langue vernaculaire, l'allemand s'est affirmé contre la prédominance du latin en tant que langue légitime pour la matière courtoise, littéraire et désormais ecclésiastique. De plus, sa Bible était omniprésente dans les États allemands et presque chaque ménage en possédait un exemplaire.[29] Néanmoins, même avec l'influence de la Bible de Luther en tant que norme écrite non officielle, ce n'est qu'au milieu du 18ème siècle après la période ENHG qu'une norme largement acceptée pour l'allemand écrit est apparue.[30]

Empire autrichien[[[[modifier]

Carte ethnolinguistique de l'Autriche-Hongrie, 1910, avec les régions germanophones en rouge

L'allemand était la langue du commerce et du gouvernement dans l'empire des Habsbourg, qui englobait une grande partie de l'Europe centrale et orientale. Jusqu'au milieu du XIXe siècle, il était essentiellement la langue des citadins dans la majeure partie de l'Empire. Son utilisation indiquait que le locuteur était un commerçant ou une personne d’une région urbaine, quelle que soit sa nationalité.

Certaines villes, telles que Prague (allemand: Prag) et Budapest (Buda, allemand: Ofen), ont été progressivement germanisées dans les années qui ont suivi leur incorporation au domaine des Habsbourg. D'autres, comme Pozsony (allemand: Pressburg, maintenant Bratislava), ont été installés à l’époque des Habsbourg et étaient principalement allemands à cette époque. Prague, Budapest et Bratislava ainsi que des villes comme Zagreb (allemand: Agram) et Ljubljana (allemand: Laibach), comprenait d'importantes minorités allemandes.

Dans les provinces orientales du Banat et de la Transylvanie (allemand: Siebenbürgen), L’allemand était la langue prédominante non seulement dans les grandes villes – comme le Temeswar (Timișoara), Hermannstadt (Sibiu) et Kronstadt (Brașov) – mais aussi dans de nombreuses petites localités des environs.[31][32]

Standardisation[[[[modifier]

Le guide le plus complet sur le vocabulaire de la langue allemande se trouve au sein de la Deutsches Wörterbuch. Ce dictionnaire a été créé par les frères Grimm et se compose de 16 parties qui ont été publiées entre 1852 et 1860.[33] En 1872, les règles grammaticales et orthographiques sont apparues pour la première fois dans Manuel Duden.[34]

En 1901, la 2ème conférence orthographique se termina par une standardisation complète de la langue allemande dans sa forme écrite et la Manuel Duden a été déclaré sa définition standard.[35] le Deutsche Bühnensprache (littéralement, langue de scène allemande) avait établi des conventions pour la prononciation allemande en théâtre (Bühnendeutsch[36]) trois ans plus tôt; toutefois, il s’agissait d’une norme artificielle qui ne correspondait à aucun dialecte parlé traditionnel. Elle reposait plutôt sur la prononciation de l’allemand standard dans le nord de l’Allemagne, bien qu’elle ait par la suite souvent été considérée comme une norme normative générale, malgré des traditions de prononciation différentes, en particulier dans les régions de langue allemande supérieure, qui caractérisent encore aujourd'hui le dialecte de la région – en particulier la prononciation de la fin -ig comme [ɪk] au lieu de [ɪç]. Dans le nord de l'Allemagne, l'allemand standard était une langue étrangère pour la plupart des habitants, dont les dialectes natifs étaient des sous-ensembles du bas allemand. On ne le rencontrait généralement que par écrit ou par un discours formel; en fait, la majeure partie de l'allemand standard était une langue écrite, qui ne correspond à aucun dialecte parlé, dans toute la région germanophone jusqu'au 19ème siècle.

Les révisions officielles de certaines règles de 1901 ne furent publiées que lorsque la réforme controversée de l'orthographe allemande de 1996 fut adoptée comme norme officielle par les gouvernements de tous les pays de langue allemande.[37] Les œuvres médiatiques et écrites sont maintenant presque toutes produites en allemand standard (souvent appelé Hochdeutsch, "Haut allemand") qui est compris dans toutes les régions où l’allemand est parlé.

Distribution géographique[[[[modifier]

Répartition approximative des locuteurs de langue maternelle allemande (en supposant un total arrondi de 95 millions) dans le monde.

Allemagne (78,3%)

Autriche (8,4%)

Suisse (5,6%)

Italie (Tyrol du Sud) (0,4%)

Autre (7.3%)

La diaspora allemande et l’allemand étant la deuxième langue la plus parlée en Europe et la troisième langue étrangère la plus enseignée aux États-Unis.[11] et l'UE (dans l'enseignement secondaire supérieur)[38] entre autres, la répartition géographique des germanophones (ou "germanophones") s'étend à tous les continents habités. En ce qui concerne le nombre de locuteurs de toutes les langues dans le monde, une évaluation est toujours compromise par le manque de données suffisantes et fiables. Pour un nombre exact et global de germanophones, l’existence de plusieurs variétés dont le statut de "langues" ou de "dialectes" distincts est contesté pour des raisons politiques et / ou linguistiques, y compris des variétés quantitativement fortes comme certaines formes de Alémanique (par exemple, alsacien)[2] et bas allemand / Plautdietsch.[5] La plupart du temps, en fonction de l'inclusion ou de l'exclusion de certaines variétés, on estime qu'entre 90 et 95 millions de personnes parlent l'allemand comme première langue.[2][17][39] 10 à 25 millions en tant que langue seconde,[2][17] et 75 à 100 millions en tant que langue étrangère.[2][3] Cela impliquerait environ 175 à 220 millions de germanophones dans le monde.[40] On estime que toutes les personnes qui suivent ou ont suivi des cours d’allemand, c’est-à-dire quel que soit leur niveau de compétence actuel, représenteraient environ 280 millions de personnes dans le monde ayant au moins quelques connaissances de l’allemand.[2]

Europe et Asie[[[[modifier]

La langue allemande en Europe:

"Sprachraum allemand": L'allemand est la langue officielle (de jure ou de facto) et la première langue de la majorité de la population

L'allemand est une langue co-officielle, mais pas la première langue de la majorité de la population

L'allemand (ou un dialecte allemand) est une langue minoritaire reconnue par la loi (carrés: répartition géographique trop dispersée / petite à l'échelle de la carte)

L'allemand (ou une variété d'allemand) est parlé par une minorité non négligeable, mais n'a aucune reconnaissance légale

Sprachraum allemand[[[[modifier]

En Europe, l’allemand est la deuxième langue maternelle la plus parlée (après le russe) et la deuxième langue en termes de nombre de locuteurs (après l’anglais). La région de l'Europe centrale où la majorité de la population parle l'allemand en tant que première langue et dont l'allemand est une (co) langue officielle s'appelle le "Sprachraum allemand". Il comprend environ 88 millions de locuteurs natifs et 10 millions de personnes qui parlent l’allemand comme seconde langue (immigrés, par exemple).[2][17] À l’exclusion des langues minoritaires régionales, l’allemand est la seule langue officielle du pays.

C'est une langue co-officielle de la

En dehors du Sprachraum[[[[modifier]

Bien que les expulsions et l'assimilation (forcée) qui ont suivi les deux guerres mondiales les aient grandement diminuées, des communautés minoritaires composées essentiellement de locuteurs allemands, principalement bilingues, existent dans les zones adjacentes au Sprachraum et séparées de ce dernier.[2]

En Europe et en Asie, l’allemand est une langue minoritaire reconnue dans les pays suivants:

En France, les variétés alsaciennes et francophones de Franconie germanophones sont identifiées comme des "langues régionales", mais la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires de 1998 n'a pas encore été ratifiée par le gouvernement.[47] Aux Pays-Bas, le limbourgeois, le frison et le bas allemand sont des langues régionales protégées au sens de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires;[41] cependant, ils sont largement considérés comme des langues séparées et ne sont ni les dialectes allemand ni néerlandais.

Afrique[[[[modifier]

Namibie[[[[modifier]

Exemples en allemand de la vie quotidienne en Namibie

La Namibie était une colonie de l'empire allemand de 1884 à 1919. Descendant principalement des colons allemands qui ont immigré à cette époque, 25 à 30 000 personnes parlent encore l'allemand comme langue maternelle aujourd'hui.[48] La période du colonialisme allemand en Namibie a également conduit à l'évolution d'une langue pidgin standard basée sur l'allemand appelée "allemand noir namibien", qui est devenue la deuxième langue de certaines parties de la population autochtone. Bien qu'il soit presque éteint aujourd'hui, certains Namibiens plus âgés en ont encore quelques connaissances.[49]

L'allemand, avec l'anglais et l'afrikaans, était une langue co-officielle de la Namibie de 1984 à son indépendance de l'Afrique du Sud en 1990. À ce stade, le gouvernement namibien perçoit l'afrikaans et l'allemand comme des symboles de l'apartheid et du colonialisme, et a décidé que l'anglais serait le seule langue officielle, affirmant qu’il s’agissait d’une langue "neutre", car il n’existait pratiquement pas d’anglophones en Namibie à cette époque.[48] L'allemand, l'afrikaans et plusieurs langues autochtones sont devenus des "langues nationales" en vertu de la loi, les identifiant comme des éléments du patrimoine culturel de la nation et garantissant que l'État reconnaît et soutient leur présence dans le pays.[2] Aujourd’hui, l’allemand est utilisé dans une grande variété de domaines, notamment les affaires et le tourisme, ainsi que dans les églises (notamment l’Église évangélique luthérienne germanophone de Namibie (GELK)), les écoles (par exemple, Deutsche Höhere Privatschule Windhoek), de la littérature (les auteurs germano-namibiens incluent Giselher W. Hoffmann), de la radio (la Namibian Broadcasting Corporation produit des programmes radiophoniques en allemand) et de la musique (par exemple, l’artiste EES). le Allgemeine Zeitung est l'un des trois plus grands journaux de Namibie et le seul quotidien de langue allemande en Afrique.[48]

Afrique du Sud[[[[modifier]

Principalement originaires de différentes vagues d'immigration aux 19e et 20e siècles, environ 12 000 personnes parlent l'allemand ou une variété allemande comme première langue en Afrique du Sud.[50] Une des plus grandes communautés est composée des orateurs de "Nataler Deutsch",[51] une variété de bas allemand, concentrée dans et autour de Wartburg. La petite ville de Kroondal, dans la province du Nord-Ouest, compte également une population essentiellement germanophone. La constitution sud-africaine identifie l'allemand en tant que langue "couramment utilisée" et le conseil pan-sud-africain des langues est tenu de le promouvoir et de le respecter.[52] La communauté est suffisamment forte pour que plusieurs écoles internationales allemandes soient soutenues, telles que la Deutsche Schule Pretoria.

Amérique du Nord[[[[modifier]

Aux États-Unis, les États du Dakota du Nord et du Sud sont les seuls États où l'allemand est la langue la plus parlée à la maison après l'anglais.[53] Les noms géographiques allemands peuvent être trouvés dans toute la région du Midwest du pays, comme New Ulm et de nombreuses autres villes du Minnesota; Bismarck (capitale de l'État du Dakota du Nord), Munich, Karlsruhe et Strasbourg (nommée d'après une ville proche d'Odessa en Ukraine)[54] dans le Dakota du Nord; New Braunfels, Fredericksburg, Weimar et Muenster au Texas; Corn (anciennement Korn), Kiefer et Berlin dans l’Oklahoma; et Kiel, Berlin et Germantown dans le Wisconsin.

Amérique du sud[[[[modifier]

Brésil[[[[modifier]

Au Brésil, les plus grandes concentrations de germanophones se trouvent dans les États de Rio Grande do Sul (où Riograndenser Hunsrückisch s'est développé), Santa Catarina, Paraná, São Paulo et Espírito Santo.[55]

Statuts co-officiels de variétés allemandes ou allemandes au Brésil[[[[modifier]

Autres pays d'Amérique du Sud[[[[modifier]

Il existe également des concentrations importantes de descendants de langue allemande en Argentine, au Chili, au Paraguay, au Venezuela, au Pérou et en Bolivie.[50]

L’impact de l’immigration allemande au XIXe siècle dans le sud du Chili a été tel que Valdivia a été pendant un temps une ville bilingue hispano-allemande "Des panneaux et des pancartes allemands aux côtés des espagnols".[62] Le prestige[note 4] la langue allemande lui a fait acquérir les qualités d'un superstrat au sud du Chili.[64] Le mot pour la mûre, une usine d'ubiquituos dans le sud du Chili, est murra au lieu du mot espagnol ordinaire mora et zarzamora de Valdivia à l'archipel de Chiloé et certaines villes de la région d'Aysén.[64] L'utilisation de rr est une adaptation de sons gutturaux trouvés en allemand difficiles à prononcer en espagnol.[64] De même, le nom des billes, un jeu traditionnel pour enfants, est différent dans le sud du Chili par rapport aux régions plus au nord. De Valdivia à Aysén, ce jeu s’appelle bochas contrairement à la parole bolitas utilisé plus au nord.[64] Le mot bocha est probablement dérivé des Allemands bocciaspiel.[64]

Océanie[[[[modifier]

En Australie, l'État de l'Australie-Méridionale a connu une vague d'immigration prononcée dans les années 1840 en provenance de Prusse (en particulier de la région de Silésie). Avec l'isolement prolongé des autres locuteurs allemands et le contact avec l'anglais australien, un dialecte unique appelé le barossa allemand s'est développé et est parlé principalement dans la vallée de Barossa, près d'Adélaïde. L'utilisation de l'allemand a fortement diminué avec l'avènement de la Première Guerre mondiale, en raison du sentiment anti-allemand dominant au sein de la population et de l'action gouvernementale correspondante. Il a continué à être utilisé comme langue maternelle au XXe siècle, mais son utilisation est maintenant limitée à quelques locuteurs plus âgés.[[[[citation requise]

Au 19ème siècle, l'immigration allemande en Nouvelle-Zélande était moins marquée que celle en provenance de Grande-Bretagne, d'Irlande et peut-être même de Scandinavie. Malgré cela, il existait d'importantes poches de communautés germanophones qui ont duré jusqu'aux premières décennies du XXe siècle. Les germanophones se sont établis principalement à Puhoi, Nelson et Gore. Lors du dernier recensement (2013), 36 642 personnes en Nouvelle-Zélande parlaient allemand, ce qui en fait la troisième langue européenne la plus parlée après l'anglais et le français et, globalement, la neuvième langue la plus parlée.[65]

Il existe également un important créole allemand à l’étude et à la récupération, nommé Unserdeutsch, parlée dans l’ancienne colonie allemande de Nouvelle-Guinée allemande, dans toute la Micronésie et dans le nord de l’Australie (c’est-à-dire les régions côtières du Queensland et de l’Australie occidentale), par quelques personnes âgées. Le risque de son extinction est sérieux et les chercheurs sont en train de déployer des efforts pour raviver l'intérêt pour la langue.[66]

L'allemand comme langue étrangère[[[[modifier]

Connaissance de l'allemand en tant que langue étrangère dans les États membres de l'UE (+ Turquie), en pourcentage de la population adulte (+15%), 2005.

À l'instar du français et de l'espagnol, l'allemand est devenu une deuxième langue étrangère classique dans le monde occidental, l'anglais (l'espagnol aux États-Unis) étant bien établi comme première langue étrangère.[3][67] L'allemand se classe au deuxième rang (après l'anglais) parmi les langues étrangères les plus connues de l'UE (à égalité avec le français)[3] ainsi qu'en Russie.[68] En termes de nombre d'étudiants à tous les niveaux d'enseignement, l'allemand se classe au troisième rang des pays de l'UE (après l'anglais et le français)[38] ainsi qu'aux Etats-Unis (après l'espagnol et le français).[11][69] En 2015, environ 15,4 millions de personnes apprenaient l'allemand à tous les niveaux d'enseignement dans le monde.[67] Comme ce nombre est resté relativement stable depuis 2005 (± 1 million), environ 75 à 100 millions de personnes capables de communiquer en allemand comme langue étrangère peuvent être déduites en supposant une durée moyenne de cours de trois ans et d’autres paramètres.[2] Selon une enquête réalisée en 2012, 47 millions de personnes au sein de l’UE (soit jusqu’à deux tiers des 75 à 100 millions dans le monde) déclaraient avoir des compétences suffisantes en allemand pour pouvoir converser. Au sein de l’UE, sans compter les pays où il est une langue officielle, l’allemand en tant que langue étrangère est le plus populaire en Europe orientale et septentrionale, à savoir la République tchèque, la Croatie, le Danemark, les Pays-Bas, la Slovaquie, la Hongrie, la Slovénie, la Suède et la Pologne.[3][38] L'allemand était autrefois et reste, dans une certaine mesure, une lingua franca dans ces régions d'Europe.[70]

Allemand standard[[[[modifier]

Connaissance de l'allemand standard dans les états de l'Union européenne.

L'allemand standard ne provient pas d'un dialecte traditionnel d'une région spécifique, mais d'une langue écrite. Cependant, il existe des endroits où les dialectes régionaux traditionnels ont été remplacés par de nouvelles langues vernaculaires basées sur l'allemand standard; c'est le cas dans de vastes régions du nord de l'Allemagne, mais aussi dans les grandes villes d'autres régions du pays. Il est toutefois important de noter que l'allemand standard parlé diffère grandement de la langue écrite formelle, en particulier en ce qui concerne la grammaire et la syntaxe, dans laquelle elle a été influencée par le langage dialectal.

L'allemand standard diffère régionalement entre les pays germanophones en termes de vocabulaire et de syntagmes, voire de grammaire et d'orthographe. Cette variation ne doit pas être confondue avec la variation des dialectes locaux. Even though the regional varieties of standard German are only somewhat influenced by the local dialects, they are very distinct. German is thus considered a pluricentric language.

In most regions, the speakers use a continuum from more dialectal varieties to more standard varieties according to circumstances.

Varieties of Standard German[[[[modifier]

The national and regional standard varieties of German.[71]

In German linguistics, German dialects are distinguished from varieties of standard German.
le varieties of standard German refer to the different local varieties of the pluricentric standard German. They differ only slightly in lexicon and phonology. In certain regions, they have replaced the traditional German dialects, especially in Northern Germany.

In the German-speaking parts of Switzerland, mixtures of dialect and standard are very seldom used, and the use of Standard German is largely restricted to the written language, though about 11% of the Swiss residents speak High German (aka Standard German) at home, but mainly due to German immigrants.[72] This situation has been called a medial diglossia. Swiss Standard German is used in the Swiss education system, whereas Austrian Standard German is officially used in the Austrian education system.

A mixture of dialect and standard does not normally occur in Northern Germany either. The traditional varieties there are Low German, whereas Standard German is a High German "variety". Because their linguistic distance to it is greater, they do not mesh with Standard German the way that High German dialects (such as Bavarian, Swabian, Hessian) can.

Dialects[[[[modifier]

German is a member of the West Germanic language of the Germanic family of languages, which in turn is part of the Indo-European language family. The German dialects are the traditional local varieties; many of them are hardly understandable to someone who knows only standard German, and they have great differences in lexicon, phonology and syntax. If a narrow definition of language based on mutual intelligibility is used, many German dialects are considered to be separate languages (for instance in the Ethnologue). However, such a point of view is unusual in German linguistics.[2]

The German dialect continuum is traditionally divided most broadly into High German and Low German, also called Low Saxon. However, historically, High German dialects and Low Saxon/Low German dialects do not belong to the same language. Nevertheless, in today's Germany, Low Saxon/Low German is often perceived as a dialectal variation of Standard German on a functional level even by many native speakers. The same phenomenon is found in the eastern Netherlands, as the traditional dialects are not always identified with their Low Saxon/Low German origins, but with Dutch.[73]

The variation among the German dialects is considerable, with often only neighbouring dialects being mutually intelligible. Some dialects are not intelligible to people who know only Standard German. However, all German dialects belong to the dialect continuum of High German and Low Saxon.

Low German/Low Saxon[[[[modifier]

Middle Low German was the lingua franca of the Hanseatic League. It was the predominant language in Northern Germany until the 16th century. In 1534, the Luther Bible was published. The translation is considered to be an important step towards the evolution of the Early New High German. It aimed to be understandable to a broad audience and was based mainly on Central and Upper German varieties. The Early New High German language gained more prestige than Low German and became the language of science and literature. Around the same time, the Hanseatic League, based around northern ports, lost its importance as new trade routes to Asia and the Americas were established, and the most powerful German states of that period were located in Middle and Southern Germany.

The 18th and 19th centuries were marked by mass education in Standard German in schools. Gradually, Low German came to be politically viewed as a mere dialect spoken by the uneducated. Today, Low Saxon can be divided in two groups: Low Saxon varieties with a reasonable Standard German influx[[[[clarification nécessaire] and varieties of Standard German with a Low Saxon influence known as Missingsch. Sometimes, Low Saxon and Low Franconian varieties are grouped together because both are unaffected by the High German consonant shift. However, the proportion of the population who can understand and speak it has decreased continuously since World War II. The largest cities in the Low German area are Hamburg and Dortmund.

Low Franconian[[[[modifier]

The Low Franconian dialects are the dialects that are more closely related to Dutch than to Low German. Most of the Low Franconian dialects are spoken in the Netherlands and in Belgium, where they are considered as dialects of Dutch, which is itself a Low Franconian language. In Germany, Low Franconian dialects are spoken in the northwest of North Rhine-Westphalia, along the Lower Rhine. The Low Franconian dialects spoken in Germany are referred to as Meuse-Rhenish or Low Rhenish. In the north of the German Low Franconian language area, North Low Franconian dialects (also referred to as Cleverlands or as dialects of South Guelderish) are spoken. These dialects are more closely related to Dutch (also North Low Franconian) than the South Low Franconian dialects (also referred to as East Limburgish and, east of the Rhine, Bergish), which are spoken in the south of the German Low Franconian language area. The South Low Franconian dialects are more closely related to Limburgish than to Dutch, and are transitional dialects between Low Franconian and Ripuarian (Central Franconian). The East Bergish dialects are the easternmost Low Franconian dialects, and are transitional dialects between North- and South Low Franconian, and Westphalian (Low German), with most of its features however being North Low Franconian. The largest cities in the German Low Franconian area are Düsseldorf and Duisburg.

High German[[[[modifier]

The High German dialects consist of the Central German, High Franconian, and Upper German dialects. The High Franconian dialects are transitional dialects between Central- and Upper German. The High German varieties spoken by the Ashkenazi Jews have several unique features, and are considered as a separate language, Yiddish, written with the Hebrew alphabet.

Central German[[[[modifier]

The Central German dialects are spoken in Central Germany, from Aachen in the west to Görlitz in the east. They consist of Franconian dialects in the west (West Central German), and non-Franconian dialects in the east (East Central German). Modern Standard German is mostly based on Central German dialects.

The Franconian, West Central German dialects are the Central Franconian dialects (Ripuarian and Moselle Franconian), and the Rhine Franconian dialects (Hessian and Palatine). These dialects are considered as

Luxembourgish as well as the Transylvanian Saxon dialect spoken in Transylvania are based on Moselle Franconian dialects. The largest cities in the Franconian Central German area are Cologne and Frankfurt.

Further east, the non-Franconian, East Central German dialects are spoken (Thuringian, Upper Saxon, Ore Mountainian, and Lusatian-New Markish, and earlier, in the then German-speaking parts of Silesia also Silesian, and in then German southern East Prussia also High Prussian). The largest cities in the East Central German area are Berlin and Leipzig.

High Franconian[[[[modifier]

The High Franconian dialects are transitional dialects between Central- and Upper German. They consist of the East- and South Franconian dialects.

The East Franconian dialect branch is one of the most spoken dialect branches in Germany. These dialects are spoken in the region of Franconia and in the central parts of Saxon Vogtland. Franconia consists of the Bavarian districts of Upper-, Middle-, and Lower Franconia, the region of South Thuringia (Thuringia), and the eastern parts of the region of Heilbronn-Franken (Tauber Franconia and Hohenlohe) in Baden-Württemberg. The largest cities in the East Franconian area are Nuremberg and Würzburg.

South Franconian is mainly spoken in northern Baden-Württemberg in Germany, but also in the northeasternmost part of the region of Alsace in France. While these dialects are considered as dialects of German in Baden-Württemberg, they are considered as dialects of Alsatian in Alsace (most Alsatian dialects are however Low Alemannic). The largest cities in the South Franconian area are Karlsruhe and Heilbronn.

Upper German[[[[modifier]

The Upper German dialects are the Alemannic dialects in the west, and the Bavarian dialects in the east.

Alemannic[[[[modifier]

Alemannic dialects are spoken in Switzerland (High Alemannic in the densely populated Swiss Plateau, in the south also Highest Alemannic, and Low Alemannic in Basel), Baden-Württemberg (Swabian and Low Alemannic, in the southwest also High Alemannic), Bavarian Swabia (Swabian, in the southwesternmost part also Low Alemannic), Vorarlberg (Low-, High-, and Highest Alemannic), Alsace (Low Alemannic, in the southernmost part also High Alemannic), Liechtenstein (High- and Highest Alemannic), and in the Tyrolean district of Reutte (Swabian). The Alemannic dialects are considered as Alsatian in Alsace. The largest cities in the Alemannic area are Stuttgart and Zürich.

Bavarian[[[[modifier]

Bavarian dialects are spoken in Austria (Vienna, Lower- and Upper Austria, Styria, Carinthia, Salzburg, Burgenland, and in most parts of Tyrol), Bavaria (Upper- and Lower Bavaria as well as Upper Palatinate), South Tyrol, southwesternmost Saxony (Southern Vogtlandian), and in the Swiss village of Samnaun. The largest cities in the Bavarian area are Vienna and Munich.

Grammaire[[[[modifier]

German is a fusional language with a moderate degree of inflection, with three grammatical genders; as such, there can be a large number of words derived from the same root.

Noun inflection[[[[modifier]

Declension of the German definite articles (all equivalent to English "the").

German nouns inflect by case, gender and number:

  • four cases: nominative, accusative, genitive and dative.
  • three genders: masculine, feminine and neuter. Word endings sometimes reveal grammatical gender: for instance, nouns ending in -ung (-ing), -schaft (-ship), -keit ou heit (-hood, -ness) are feminine, and nouns ending in -chen ou -lein (diminutive forms) are neuter and nouns ending in -ismus (-ism) are masculine. Others are more variable, sometimes depending on the region in which the language is spoken; and some endings are not restricted to one gender, e.g. -er (-er), e.g. Feier (feminine), celebration, party, Arbeiter (masculine), labourer, and Gewitter (neuter), thunderstorm.
  • two numbers: singular and plural.

This degree of inflection is considerably less than in Old High German and other old Indo-European languages such as Latin, Ancient Greek and Sanskrit, and it is also somewhat less than, for instance, Old English, modern Icelandic or Russian. The three genders have collapsed in the plural. With four cases and three genders plus plural, there are 16 permutations of case and gender/number of the article (not the nouns), but there are only six forms of the definite article, which together cover all 16 permutations. In nouns, inflection for case is required in the singular for strong masculine and neuter nouns only in the genitive and in the dative (only in fixed or archaic expression), and even this is losing ground to substitutes in informal speech.[74] The dative noun ending is considered archaic or at least old-fashioned in almost all contexts and is almost always dropped even in writing, except in proverbs and other petrified forms. Weak masculine nouns share a common case ending for genitive, dative and accusative in the singular. Feminine nouns are not declined in the singular. The plural has an inflection for the dative. In total, seven inflectional endings (not counting plural markers) exist in German: -s, -es, -n, -ns, -en, -ens, -e.

In German orthography, nouns and most words with the syntactical function of nouns are capitalised to make it easier for readers to determine the function of a word within a sentence (Am Freitag ging ich einkaufen. – "On Friday I went shopping."; Eines Tages kreuzte er endlich auf. – "One day he finally showed up.") This convention is almost unique to German today (shared perhaps only by the closely related Luxembourgish language and several insular dialects of the North Frisian language), but it was historically common in other languages such as Danish (which abolished the capitalization of nouns in 1948) and English.

Like the other Germanic languages, German forms noun compounds in which the first noun modifies the category given by the second,: Hundehütte ("dog hut"; specifically: "dog kennel"). Unlike English, whose newer compounds or combinations of longer nouns are often written in "open" with separating spaces, German (like some other Germanic languages) nearly always uses the "closed" form without spaces, for example: Baumhaus ("tree house"). Like English, German allows arbitrarily long compounds in theory (see also English compounds). The longest German word verified to be actually in (albeit very limited) use is Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, which, literally translated, is "beef labelling supervision duty assignment law"[from[from[from[fromRind (cattle), Fleisch (meat), Etikettierung(s) (labelling), Überwachung(s) (supervision), Aufgaben (duties), Übertragung(s) (assignment), Gesetz (law)]. However, examples like this are perceived by native speakers as excessively bureaucratic, stylistically awkward or even satirical.

Verb inflection[[[[modifier]

The inflection of standard German verbs includes:

  • two main conjugation classes: weak and strong (as in English). Additionally, there is a third class, known as mixed verbs, whose conjugation combines features of both the strong and weak patterns.
  • three persons: first, second and third.
  • two numbers: singular and plural.
  • three moods: indicative, imperative and subjunctive (in addition to infinitive)
  • two voices: active and passive. The passive voice uses auxiliary verbs and is divisible into static and dynamic. Static forms show a constant state and use the verb ’’to be’’ (sein). Dynamic forms show an action and use the verb “to become’’ (werden).
  • two tenses without auxiliary verbs (present and preterite) and four tenses constructed with auxiliary verbs (perfect, pluperfect, future and future perfect).
  • the distinction between grammatical aspects is rendered by combined use of subjunctive and/or preterite marking so the plain indicative voice uses neither of those two markers; the subjunctive by itself conveys secondhand information[[[[clarification nécessaire]; subjunctive plus preterite marks the conditional state; and the preterite alone shows either plain indicative (in the past), or functions as a (literal) alternative for either second-hand-information or the conditional state of the verb, when necessary for clarity.
  • the distinction between perfect and progressive aspect is and has, at every stage of development, been a productive category of the older language and in nearly all documented dialects, but, strangely enough, it is now rigorously excluded from written usage in its present normalised form.
  • disambiguation of completed vs. uncompleted forms is widely observed and regularly generated by common prefixes (blicken [to look], erblicken [tosee –unrelatedform:[tosee –unrelatedform:[tosee –unrelatedform:[tosee –unrelatedform:sehen]).

Verb prefixes[[[[modifier]

The meaning of basic verbs can be expanded and sometimes radically changed through the use of a number of prefixes. Some prefixes have a specific meaning; le préfixe zer- refers to destruction, as in zerreißen (to tear apart), zerbrechen (to break apart), zerschneiden (to cut apart). Other prefixes have only the vaguest meaning in themselves; ver- is found in a number of verbs with a large variety of meanings, as in versuchen (to try) from suchen (to seek), vernehmen (to interrogate) from nehmen (to take), verteilen (to distribute) from teilen (to share), verstehen (to understand) from stehen (to stand).

Other examples include the following:
haften (to stick), verhaften (to detain); kaufen (to buy), verkaufen (to sell); hören (to hear), aufhören (to cease); fahren (to drive), heufahren (to experience).

Many German verbs have a separable prefix, often with an adverbial function. In finite verb forms, it is split off and moved to the end of the clause and is hence considered by some to be a "resultative particle". Par exemple, mitgehen, meaning "to go along", would be split, giving Gehen Sie mit? (Literal: "Go you with?"; Idiomatic: "Are you going along?").

Indeed, several parenthetical clauses may occur between the prefix of a finite verb and its complement (ankommen = to arrive, er kam an = he arrived, er ist angekommen = he has arrived):

Er kam am Freitagabend nach einem harten Arbeitstag und dem üblichen Ärger, der ihn schon seit Jahren immer wieder an seinem Arbeitsplatz plagt, mit fraglicher Freude auf ein Mahl, das seine Frau ihm, wie er hoffte, bereits aufgetischt hatte, endlich zu Hause un.

A selectively literal translation of this example to illustrate the point might look like this:

He "came" on Friday evening, after a hard day at work and the usual annoyances that had time and again been troubling him for years now at his workplace, with questionable joy, to a meal which, as he hoped, his wife had already put on the table, finally at home "on".

Word order[[[[modifier]

German word order is generally with the V2 word order restriction and also with the SOV word order restriction for main clauses. For polar questions, exclamations and wishes, the finite verb always has the first position. In subordinate clauses, the verb occurs at the very end.

German requires for a verbal element (main verb or auxiliary verb) to appear second in the sentence. The verb is preceded by the topic of the sentence. The element in focus appears at the end of the sentence. For a sentence without an auxiliary, these are some possibilities:

Der alte Mann gab mir gestern das Buch. (The old man gave me yesterday the book; normal order)
Das Buch gab mir gestern der alte Mann. (The book gave [to] me yesterday the old man)
Das Buch gab der alte Mann mir gestern. (The book gave the old man [to] me yesterday)
Das Buch gab mir der alte Mann gestern. (The book gave [to] me the old man yesterday)
Gestern gab mir der alte Mann das Buch. (Yesterday gave [to] me the old man the book, normal order)
Mir gab der alte Mann das Buch gestern. ([To] me gave the old man the book yesterday (entailing: as for you, it was another date))

The position of a noun in a German sentence has no bearing on its being a subject, an object or another argument. In a declarative sentence in English, if the subject does not occur before the predicate, the sentence could well be misunderstood.

However, German's flexibile word order allows one to emphasise specific words:

Normal word order:

Der Direktor betrat gestern um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand sein Büro.
The manager entered yesterday at 10 o'clock with an umbrella in the hand his office.

Object in front:

Sein Büro betrat der Direktor gestern um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand.
His office entered the manager yesterday at 10 o'clock with an umbrella in the hand.
The object Sein Büro (his office) is thus highlighted; it could be the topic of the next sentence.

Adverb of time in front:

Gestern betrat der Direktor um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand sein Büro. (aber heute ohne Schirm)
Yesterday entered the manager at 10 o'clock with an umbrella in the hand his office. (but today without umbrella)

Both time expressions in front:

Gestern um 10 Uhr betrat der Direktor mit einem Schirm in der Hand sein Büro.
Yesterday at 10 o'clock entered the manager with an umbrella in the hand his office.
The full-time specification Gestern um 10 Uhr is highlighted.

Another possibility:

Gestern um 10 Uhr betrat der Direktor sein Büro mit einem Schirm in der Hand.
Yesterday at 10 o'clock the manager entered his office with an umbrella in his hand.
Both the time specification and the fact he carried an umbrella are accentuated.

Swapped adverbs:

Der Direktor betrat mit einem Schirm in der Hand gestern um 10 Uhr sein Büro.
The manager entered with an umbrella in the hand yesterday at 10 o'clock his office.
La phrase mit einem Schirm in der Hand is highlighted.

Swapped object:

Der Direktor betrat gestern um 10 Uhr sein Büro mit einem Schirm in der Hand.
The manager entered yesterday at 10 o'clock his office with an umbrella in his hand.
The time specification and the object sein Büro (his office) are lightly accentuated.

The flexible word order also allows one to use language "tools" (such as poetic meter and figures of speech) more freely.

Auxiliary verbs[[[[modifier]

When an auxiliary verb is present, it appears in second position, and the main verb appears at the end. This occurs notably in the creation of the perfect tense. Many word orders are still possible:

Der alte Mann hat mir heute das Buch gegeben. (The old man has me today the book given.)
Das Buch hat der alte Mann mir heute gegeben. (The book has the old man me today given.)
Heute hat der alte Mann mir das Buch gegeben. (Aujourd'hui has the old man me the book given.)

The main verb may appear in first position to put stress on the action itself. The auxiliary verb is still in second position.

Gegeben hat mir der alte Mann das Buch heute. (Given has me the old man the book 'today'.) The bare fact that the book has been given is emphasized, as well as 'today'.

Modal verbs[[[[modifier]

Sentences using modal verbs place the infinitive at the end. For example, the English sentence "Should he go home?" would be rearranged in German to say "Should he (to) home go?" (Soll er nach Hause gehen?). Thus, in sentences with several subordinate or relative clauses, the infinitives are clustered at the end. Compare the similar clustering of prepositions in the following (highly contrived) English sentence: "What did you bring that book that I do not like to be read to out of up for?"

Multiple infinitives[[[[modifier]

German subordinate clauses have all verbs clustered at the end. Given that auxiliaries encode future, passive, modality, and the perfect, very long chains of verbs at the end of the sentence can occur. In these constructions, the past participle in ge- is often replaced by the infinitive.

Man nimmt an, dass der Deserteur wohl erschossenV wordenpsv seinperf sollmod
One suspects that the deserter probably shot become be should.
("It is suspected that the deserter probably had been shot")
Er wusste nicht, dass der Agent einen Nachschlüssel hatte machen lassen
He knew not that the agent a picklock had make let
Er wusste nicht, dass der Agent einen Nachschlüssel machen lassen hatte
He knew not that the agent a picklock make let had
("He did not know that the agent had had a picklock made")

The order at the end of such strings is subject to variation, but the latter version is unusual.

Vocabulary[[[[modifier]

Volume 1–"The Spelling Dictionary"–of the 25 edition of the Duden dictionary.

Most German vocabulary is derived from the Germanic branch of the European language family.[[[[citation requise] However, there is a significant amount of loanwords from other languages, in particular from Latin, Greek, Italian, French[75] and most recently English.[76] In the early 19th century, Joachim Heinrich Campe estimated that one fifth of the total German vocabulary was of French or Latin origin.[77]

Latin words were already imported into the predecessor of the German language during the Roman Empire and underwent all the characteristic phonetic changes in German. Their origin is thus no longer recognizable for most speakers (e.g. Pforte, Tafel, Mauer, Käse, Köln from Latin porta, tabula, murus, caseus, Colonia). Borrowing from Latin continued after the fall of the Roman Empire during Christianization, mediated by the church and monasteries. Another important influx of Latin words can be observed during Renaissance humanism. In a scholarly context, the borrowings from Latin have continued until today, in the last few decades often indirectly through borrowings from English. During the 15th to 17th centuries, the influence of Italian was great, leading to many Italian loanwords in the fields of architecture, finance, and music. The influence of the French language in the 17th to 19th centuries resulted in an even greater import of French words. The English influence was already present in the 19th century, but it did not become dominant until the second half of the 20th century.

At the same time, the effectiveness of the German language in forming equivalents for foreign words from its inherited Germanic stem repertory is great.[[[[citation requise] Thus, Notker Labeo was able to translate Aristotelian treatises in pure (Old High) German in the decades after the year 1000. The tradition of loan translation was revitalized in the 18th century, with linguists like Joachim Heinrich Campe, who introduced close to 300 words that are still used in modern German. Even today, there are movements that try to promote the Ersatz (substitution) of foreign words deemed unnecessary with German alternatives.[78] It is claimed that this would also help in spreading modern or scientific notions among the less educated and as well democratise public life.

As in English, there are many pairs of synonyms due to the enrichment of the Germanic vocabulary with loanwords from Latin and Latinized Greek. These words often have different connotations from their Germanic counterparts and are usually perceived as more scholarly.

  • Historie, historisch – "history, historical", (Geschichte, geschichtlich)
  • Humanität, human – "humaneness, humane", (Menschlichkeit, menschlich)[79]
  • Millennium – "millennium", (Jahrtausend)
  • Perzeption – "perception", (Wahrnehmung)
  • Vokabular – "vocabulary", (Wortschatz)

The size of the vocabulary of German is difficult to estimate. le Deutsches Wörterbuch (The German Dictionary) initiated by Jacob and Wilhelm Grimm already contained over 330,000 headwords in its first edition. The modern German scientific vocabulary is estimated at nine million words and word groups (based on the analysis of 35 million sentences of a corpus in Leipzig, which as of July 2003 included 500 million words in total).[80]

The Duden is the de facto official dictionary of the German language, first published by Konrad Duden in 1880. The Duden is updated regularly, with new editions appearing every four or five years. As of August 2017, it is in its 27th edition and in 12 volumes, each covering different aspects such as loanwords, etymology, pronunciation, synonyms, and so forth.
The first of these volumes, Die deutsche Rechtschreibung (German Orthography), has long been the prescriptive source for the spelling of German. le Duden has become the bible of the German language, being the definitive set of rules regarding grammar, spelling and usage of German.[81]

le Österreichisches Wörterbuch ("Austrian Dictionary"), abbreviated ÖWB, is the official dictionary of the German language in the Republic of Austria. It is edited by a group of linguists under the authority of the Austrian Federal Ministry of Education, Arts and Culture (German:Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur). It is the Austrian counterpart to the German Duden and contains a number of terms unique to Austrian German or more frequently used or differently pronounced there.[82] A considerable amount of this "Austrian" vocabulary is also common in Southern Germany, especially Bavaria, and some of it is used in Switzerland as well. The most recent edition is the 42nd from 2012. Since the 39th edition from 2001 the orthography of the ÖWB was adjusted to the German spelling reform of 1996. The dictionary is also officially used in the Italian province of South Tyrol.

English–German cognates[[[[modifier]

This is a selection of cognates in both English and German. Instead of the usual infinitive ending -en German verbs are indicated by a hyphen "-" after their stems. Words that are written with capital letters in German are nouns.

Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand
et und bras Bras ours Bär castor Biber abeille Biene Bière Bier meilleur meilleur meilleur besser cligner blink- Floraison blüh-
bleu blau bateau Démarrage livre Buch brasser brau- brewery Brauerei pont Brücke front Braue marron braun gazouiller zirp- église Kirche
du froid kalt cool kühl vallée Tal barrage Damm Danse tanz- pâte Teig rêver Traum rêver träum- boisson Getränk boisson trink-
oreille Ohr Terre Erde manger ess- loin fougère plume Feder fougère Farn champ Feld doigt Finger poisson Fisch pêcheur Fischer
fuir flieh- vol Flug inonder Flut couler fließ- couler Fluss voler Fliege voler flieg- pour für gué Furt quatre vier
Renard Fuchs fruit Frucht verre Glas aller geh- or Or bien intestin herbe Gras sauterelle Grashüpfer vert grün gris grau
vieille sorcière Hexe saluer Hagel main Main chapeau cabane haine Hass havre Hafen foins Heu entendre hör- cœur Herz chaleur Hitze
bruyère Heide haute hoch mon chéri Honig frelon Hornisse cent hundert faim Faim cabane Hütte la glace Eis Roi König baiser Kuss
baiser küss- le genou Knie terre Terre atterrissage Landung rire lach- lie, lay lieg-, lag lie, lied lüg-, log lumière (UNE) leicht lumière Licht vivre leb-
foie Leber amour Liebe homme Mann milieu Mitte minuit Mitternacht lune Mond mousse Moos bouche Mund bouche (river) Mündung nuit Nacht
nez Nase écrou Nuss plus de über plante Pflanze charlatan quak- pluie Regen arc en ciel Regenbogen rouge pourrir bague Bague le sable Le sable
dire sag- mer Voir (F) couture Saum siège Sitz voir seh- mouton Schaf miroiter schimmer- éclat schein- navire Schiff argent Silber
chanter sing- asseoir sitz- neige Schnee âme Seele parler sprech- printemps spring- étoile Stern point Stich cigogne Storch orage Sturm
orageux stürmisch brin strand- paille Stroh balle de paille Strohballen courant Strom courant ström- bégaiement stotter- été Sommer Soleil Sonne ensoleillé sonnig
cygne Schwan dire erzähl- cette (C) dass la der, die, das, den, dem puis dann la soif Durst chardon Distel épine Dorn mille tausend tonnerre Donner
gazouillement zwitscher- plus haut ober chaud chaud guêpe Wespe eau Wasser Météo Wetter tisser web- bien Quelle bien wohl lequel welch
blanc weiß sauvage sauvage vent Vent hiver Hiver Loup Loup mot Moût monde Welt fil Garn année Jahr jaune gelb
Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand Anglais allemand

Orthography[[[[modifier]

German alphabet, elementary school handwriting program in some West German states

German is written in the Latin alphabet. In addition to the 26 standard letters, German has three vowels with Umlaut, namely une, ö et ü, as well as the eszett or scharfes s (sharp s): ß. In Switzerland and Liechtenstein, ss is used instead of ß. Puisque ß can never occur at the beginning of a word, it has no traditional uppercase form.

Written texts in German are easily recognisable as such by distinguishing features such as umlauts and certain orthographical features – German is the only major language that capitalizes all nouns, a relic of a widespread practice in Northern Europe in the early modern era (including English for a while, in the 1700s) – and the frequent occurrence of long compounds. The longest German word that has been published is Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft made of 79 characters. Because legibility and convenience set certain boundaries, compounds consisting of more than three or four nouns are almost exclusively found in humorous contexts. (In contrast, although English can also string nouns together, it usually separates the nouns with spaces. For example, "toilet bowl cleaner".)

Present[[[[modifier]

Before the German orthography reform of 1996, ß remplacé ss after long vowels and diphthongs and before consonants, word-, or partial-word-endings. In reformed spelling, ß remplace ss only after long vowels and diphthongs.

Since there is no traditional capital form of ß, it was replaced by SS when capitalization was required. Par exemple, Maßband (tape measure) became MASSBAND in capitals. An exception was the use of ß in legal documents and forms when capitalizing names. To avoid confusion with similar names, lower case ß was maintained (so, "KREßLEIN" instead of "KRESSLEIN"). Capital ß (ẞ) was ultimately adopted into German orthography in 2017, ending a long orthographic debate.[83]

Umlaut vowels (ä, ö, ü) are commonly transcribed with ae, oe, and ue if the umlauts are not available on the keyboard or other medium used. In the same manner ß can be transcribed as ss. Some operating systems use key sequences to extend the set of possible characters to include, amongst other things, umlauts; in Microsoft Windows this is done using Alt codes. German readers understand these transcriptions (although they appear unusual), but they are avoided if the regular umlauts are available because they are a makeshift, not proper spelling. (In Westphalia and Schleswig-Holstein, city and family names exist where the extra e has a vowel lengthening effect, e.g. Raesfeld [ˈraːsfɛlt], Coesfeld [ˈkoːsfɛlt] et Itzehoe [ɪtsəˈhoː], but this use of the letter e after a/o/u does not occur in the present-day spelling of words other than proper nouns.)

There is no general agreement on where letters with umlauts occur in the sorting sequence. Telephone directories treat them by replacing them with the base vowel followed by an e. Some dictionaries sort each umlauted vowel as a separate letter after the base vowel, but more commonly words with umlauts are ordered immediately after the same word without umlauts. As an example in a telephone book Ärzte occurs after Adressenverlage mais avant Anlagenbauer (because Ä is replaced by Ae). In a dictionary Ärzte vient après Arzt, but in some dictionaries Ärzte and all other words starting with UNE may occur after all words starting with UNE. In some older dictionaries or indexes, initial Sch et St are treated as separate letters and are listed as separate entries after S, but they are usually treated as S+C+H and S+T.

Written German also typically uses an alternative opening inverted comma (quotation mark) as in „Guten Morgen!“.

Past[[[[modifier]

A Russian dictionary from 1931, showing the "German alphabet" – the 3rd and 4th columns of each half are Fraktur and Kurrent respectively, with the footnote explaining ligatures used in Fraktur.

Until the early 20th century, German was mostly printed in blackletter typefaces (mostly in Fraktur, but also in Schwabacher) and written in corresponding handwriting (for example Kurrent and Sütterlin). These variants of the Latin alphabet are very different from the serif or sans-serif Antiqua typefaces used today, and the handwritten forms in particular are difficult for the untrained to read. The printed forms, however, were claimed by some to be more readable when used for Germanic languages.[84] (Often, foreign names in a text were printed in an Antiqua typeface even though the rest of the text was in Fraktur.) The Nazis initially promoted Fraktur and Schwabacher because they were considered Aryan, but they abolished them in 1941, claiming that these letters were Jewish.[85] It is also believed that the Nazi régime had banned this script as they realized that Fraktur would inhibit communication in the territories occupied during World War II.[86]

The Fraktur script however remains present in everyday life in pub signs, beer brands and other forms of advertisement, where it is used to convey a certain rusticality and antiquity.

A proper use of the long s, (langes s), ſ, is essential for writing German text in Fraktur typefaces. Many Antiqua typefaces include the long s also. A specific set of rules applies for the use of long s in German text, but nowadays it is rarely used in Antiqua typesetting. Any lower case "s" at the beginning of a syllable would be a long s, as opposed to a terminal s or short s (the more common variation of the letter s), which marks the end of a syllable; for example, in differentiating between the words Wachſtube (guard-house) and Wachstube (tube of polish/wax). One can easily decide which "s" to use by appropriate hyphenation, (Wach-ſtube contre. Wachs-tube). The long s only appears in lower case.

Reform of 1996[[[[modifier]

The orthography reform of 1996 led to public controversy and considerable dispute. The states (Bundesländer) of North Rhine-Westphalia and Bavaria would not accept it. The dispute landed at one point in the highest court, which made a short issue of it, claiming that the states had to decide for themselves and that only in schools could the reform be made the official rule – everybody else could continue writing as they had learned it. After 10 years, without any intervention by the federal parliament, a major revision was installed in 2006, just in time for the coming school year. In 2007, some traditional spellings were finally invalidated, whereas in 2008, on the other hand, many of the old comma rules were again put in force.

The most noticeable change was probably in the use of the letter ß, called scharfes s (Sharp S) ou ess-zett (pronounced ess-tsett). Traditionally, this letter was used in three situations:

  1. After a long vowel or vowel combination,
  2. Before a t, et
  3. At the end of a syllable

Ainsi Füße, paßt, et daß. Currently only the first rule is in effect, thus Füße, passt, et dass. Le mot Fuß 'foot' has the letter ß because it contains a long vowel, even though that letter occurs at the end of a syllable. The logic of this change is that an 'ß' is a single letter whereas 'ss' obviously are two letters, so the same distinction applies as for instance between the words den et denn.

Phonology[[[[modifier]

Vowels[[[[modifier]

In German, vowels (excluding diphthongs; see below) are either court ou longue, as follows:

UNE UNE E je O Ö U Ü
court /a/ /ɛ/ /ɛ/, /ə/ /ɪ/ /ɔ/ /œ/ /ʊ/ /ʏ/
longue /aː/ /ɛː/, /eː/ /eː/ /iː/ /oː/ /øː/ /uː/ /yː/

Short /ɛ/ is realized as [ɛ] in stressed syllables (including secondary stress), but as [ə] in unstressed syllables. Note that stressed short /ɛ/ can be spelled either with e ou avec une (for instance, hätte "would have" and Kette "chain" rhyme). In general, the short vowels are open and the long vowels are close. The one exception is the open /ɛː/ sound of long UNE; in some varieties of standard German, /ɛː/ et /eː/ have merged into [eː], removing this anomaly. In that case, pairs like Bären/Beeren 'bears/berries' or Ähre/Ehre 'spike (of wheat)/honour' become homophonous (see: Captain Bluebear).

In many varieties of standard German, an unstressed /ɛr/ n'est pas prononcé [ər], but vocalised to [ɐ].

Whether any particular vowel letter represents the long or short phoneme is not completely predictable, although the following regularities exist:

  • If a vowel (other than je) is at the end of a syllable or followed by a single consonant, it is usually pronounced long (e.g. Hof [hoːf]).
  • If a vowel is followed by h or if an je is followed by an e, it is long.
  • If the vowel is followed by a double consonant (e.g. ff, ss ou tt), ck, tz or a consonant cluster (e.g. st ou Dakota du Nord), it is nearly always short (e.g. hoffen [ˈhɔfən]). Double consonants are used only for this function of marking preceding vowels as short; the consonant itself is never pronounced lengthened or doubled, in other words this is not a feeding order of gemination and then vowel shortening.

Both of these rules have exceptions (e.g. chapeau [hat] "has" is short despite the first rule; Mond [moːnt], "moon" is long despite the second rule). Pour un je that is neither in the combination c'est à dire (making it long) nor followed by a double consonant or cluster (making it short), there is no general rule. In some cases, there are regional differences: In central Germany (Hessen), the o in the proper name "Hoffmann" is pronounced long, whereas most other Germans would pronounce it short; the same applies to the e in the geographical name "Mecklenburg" for people in that region. Le mot Städte "cities", is pronounced with a short vowel [ˈʃtɛtə] by some (Jan Hofer, ARD Television) and with a long vowel [ˈʃtɛːtə] by others (Marietta Slomka, ZDF Television). Finally, a vowel followed by ch can be short (Fach [fax] "compartment", Küche [ˈkʏçə] "kitchen") or long (Suche [ˈzuːxə] "search", Bücher [ˈbyːçɐ] "books") almost at random. Ainsi, Lache is homographous between [laːxə] Lache "puddle" and [laxə] Lache "manner of laughing" (colloquial) or lache! "laugh!" (imperative).

German vowels can form the following digraphs (in writing) and diphthongs (in pronunciation); note that the pronunciation of some of them (ei, äu, eu) is very different from what one would expect when considering the component letters:

orthographe ai, ei, ay, ey au äu, eu
prononciation /aɪ̯/ /aʊ̯/ /ɔʏ̯/

Additionally, the digraph c'est à dire generally represents the phoneme /iː/, which is not a diphthong. In many varieties, an /r/ at the end of a syllable is vocalised. However, a sequence of a vowel followed by such a vocalised /r/ is not a phonemic diphthong: Bär [bɛːɐ̯] "bear", heu [eːɐ̯] "he", wir [viːɐ̯] "we", Tor [toːɐ̯] "gate", kurz [kʊɐ̯ts] "short", Wörter [vœɐ̯tɐ] "words".

In most varieties of standard German, syllables that begin with a vowel are preceded by a glottal stop [ʔ].

Consonants[[[[modifier]

With approximately 25 phonemes, the German consonant system exhibits an average number of consonants in comparison with other languages. One of the more noteworthy ones is the unusual affricate /p͡f/. The consonant inventory of the standard language is shown below.

  • 1/x/ has two allophones, [x] et [ç], after back and front vowels, respectively.
  • 2/r/ has three allophones in free variation: [r], [ʁ] et [ʀ]. In the syllable coda, the allophone [ɐ] is found in many varieties.
  • 3 The voiceless stops /p/, /t/, /k/ are aspirated except when preceded by a sibilant, exactly as in English.
  • 4/d͡ʒ/ et /ʒ/ occur only in words of foreign (usually English or French) origin.
  • Where a stressed syllable has an initial vowel, it is preceded by [ʔ]. As its presence is predictable from context, [ʔ] is not considered a phoneme.

Consonant spellings[[[[modifier]

  • c standing by itself is not a German letter. In borrowed words, it is usually pronounced [t͡s] (before ä, äu, e, i, ö, ü, y) or [k] (before a, o, u, and consonants). La combinaison ck is, as in English, used to indicate that the preceding vowel is short.
  • ch occurs often and is pronounced either [ç] (after ä, ai, äu, e, ei, eu, i, ö, ü and consonants; in the diminutive suffix -chen; and at the beginning of a word), [x] (after a, au, o, u), or [k] at the beginning of a word before a, o, u and consonants. Ch never occurs at the beginning of an originally German word. In borrowed words with initial Ch before front vowels (Chemie "chemistry" etc.), [ç] is considered standard. However, Upper Germans and Franconians (in the geographical sense) replace it with [k], as German as a whole does before darker vowels and consonants such as in Charakter, Christentum. Middle Germans (except Franconians) will borrow a [ʃ] from the French model. Both agree in considering each other's variant,[[[[clarification nécessaire] and Upper Germans also the standard in [ç], as particularly awkward and unusual.
  • dsch is pronounced [d͡ʒ] (e.g. Dschungel /ˈd͡ʒʊŋəl/ "jungle") but appears in a few loanwords only.
  • F is pronounced [f] as in "Father".
  • h is pronounced [h] as in "home" at the beginning of a syllable. After a vowel it is silent and only lengthens the vowel (e.g. Reh [ʁeː] = roe deer).
  • j is pronounced [j] in Germanic words (Jahr [jaːɐ̯]) (like "y" in "year"). In recent loanwords, it follows more or less the respective languages' pronunciations.
  • l is always pronounced [l], never *[ɫ] (the English "dark L").
  • q only exists in combination with vous and is pronounced [kv]. It appears in both Germanic and Latin words (quer [kveːɐ̯]; Qualität [kvaliˈtɛːt]). But as most words containing q are Latinate, the letter is considerably rarer in German than it is in English.
  • r is usually pronounced in a guttural fashion (a voiced uvular fricative [ʁ] or uvular trill [ʀ]) in front of a vowel or consonant (Rasen [ˈʁaːzən]; Burg [bʊʁk]). In spoken German, however, it is commonly vocalised after a vowel (heu being pronounced rather like [ˈɛɐ̯]Burg [bʊɐ̯k]). In some varieties, the r is pronounced as a "tongue-tip" r (the alveolar trill [r]).
  • s in German is pronounced [z] (as in "zebra") if it forms the syllable onset (e.g. Sohn [zoːn]), otherwise [s] (e.g. Autobus [bʊs]). In Austria, Switzerland, and Southern Germany, [s] occurs at syllable onset as well. UNE ss [s] indicates that the preceding vowel is short. st et sp at the beginning of words of German origin are pronounced [ʃt] et [ʃp], respectivement.
  • ß (a letter unique to German called scharfes S ou Eszett) was a ligature of a double s et d'un sz and is always pronounced [s]. Originating in Blackletter typeface, it traditionally replaced ss at the end of a syllable (e.g. ich mussich muß; ich müssteich müßte) within a word it contrasts with ss [s] in indicating that the preceding vowel is long (compare in Maßen [ɪn ˈmaːsən] "with moderation" and in Massen [ɪn ˈmasən] "in loads"). L'utilisation de ß has recently been limited by the latest German spelling reform and is no longer used for ss after a short vowel (e.g. ich muß et ich müßte were always pronounced with a short U/Ü); Switzerland and Liechtenstein already abolished it in 1934.[87]
  • sch is pronounced [ʃ] (like "sh" in "shine").
  • tion in Latin loanwords is pronounced [tsi̯oːn].
  • th is found, rarely, in loanwords and is pronounced
  • v is pronounced [f] in a limited number of words of Germanic origin, such as Vater [ˈfaːtɐ], Vogel "bird", von "from, of", vor "before, in front of", voll "full" and the prefix ver-. It is also used in loanwords, where it is normally pronounced [v]. This pronunciation is common in words like Vase, Vikar, Viktor, Viper, Ventil, vulgär, and English loanwords; however, pronunciation is [f] by some people in some in the very south. The only non-German word in which "v" is always pronounced "f" is Eva (Eve).
  • w is pronounced [v] as in "vacation" (e.g. était [vas]).
  • y is pronounced as [y] when long, and [ʏ] when short (as in Hygiène [hyɡi̯ˈeːnə] ; Labyrinth [labyˈʁɪnt] ou Gymnasium /ɡʏmˈnaːzi̯ʊm/), except in ay et ey which are both pronounced [aɪ̯]. It is also often used in loanwords and pronounced like in the original language like in Style ou Recycling.
  • z is always pronounced [t͡s] (e.g. zog [t͡soːk]), except in loanwords. UNE tz indicates that the preceding vowel is short.

Consonant shifts[[[[modifier]

German does not have any dental fricatives (as English th). le th sounds, which the English language still has, disappeared on the continent in German with the consonant shifts between the 8th and the 10th centuries.[88] It is sometimes possible to find parallels between English and German by replacing the English th avec in German: "Thank" → in German Dank, "this" and "that" → meurt et das, "thou" (old 2nd person singular pronoun) → du, "think" → denken, "thirsty" → durstig and many other examples.

Likewise, the gh in Germanic English words, pronounced in several different ways in modern English (as an F, or not at all), can often be linked to German ch: "to laugh" → lachen, "through" → durch, "high" → hoch, "naught" → nichts, "light" → leicht ou Licht, "sight" → Sicht, "daughter" → Tochter, "neighbour" → Nachbar.

Littérature[[[[modifier]

The German language is used in German literature and can be traced back to the Middle Ages, with the most notable authors of the period being Walther von der Vogelweide and Wolfram von Eschenbach.
le Nibelungenlied, whose author remains unknown, is also an important work of the epoch. The fairy tales collections collected and published by Jacob and Wilhelm Grimm in the 19th century became famous throughout the world.

Reformer and theologian Martin Luther, who was the first to translate the Bible into German, is widely credited for having set the basis for the modern "High German" language. Among the most well known poets and authors in German are Lessing, Goethe, Schiller, Kleist, Hoffmann, Brecht, Heine, and Kafka. Thirteen German-speaking people have won the Nobel Prize in literature: Theodor Mommsen, Rudolf Christoph Eucken, Paul von Heyse, Gerhart Hauptmann, Carl Spitteler, Thomas Mann, Nelly Sachs, Hermann Hesse, Heinrich Böll, Elias Canetti, Günter Grass, Elfriede Jelinek and Herta Müller.

German loanwords in the English language[[[[modifier]

English has taken many loanwords from German, often without any change of spelling (aside from, often, the elimination of umlauts and not capitalizing nouns):

German word English loanword Meaning of German word
abseilen rappel to descend by rope / to fastrope
Angst angst peur
Ansatz ansatz onset / entry / math / approach
Anschluss anschluss connection / access / annexation
Automat automat automation / machine
Bildungsroman bildungsroman novel concerned with the personal development or education of the protagonist
Blitz Blitz flash / lightning
Bratwurst bratwurst saucisse frite
Delikatessen delikatessen / delicatessen delicate / delicious food items
Doppelgänger doppelgänger lit. "double going / living person alive", look-alike of somebody
Dramaturg dramaturg professional position within a theatre or opera company that deals mainly with research and development of plays or operas
Edelweiß ou Edelweiss (Swiss spelling) edelweiss fleur d'edelweiss
Ersatz ersatz lit. "replacement", typically used to refer to an inferior substitute for a desired substance or item
Fest fest feast / celebration
Gedankenexperiment gedankenexperiment expérience de pensée
Geländesprung gelandesprung ski jumping for distance on alpine equipment
Gemütlichkeit gemütlichkeit snug feeling, cosiness, good nature, geniality
Gestalt gestalt form or shape / creature / scheme; a concept of 'wholeness' (etymologically die Gestalt is the past participle of stellen used as an abstract noun, i. e. the same form as contemporary die Gestellte)[89]
Gesundheit! Gesundheit! (Amer.) health / bless you! (when someone sneezes)
Glockenspiel glockenspiel instrument de percussion
Heiligenschein heiligenschein meteo. "holy shine" / halo
Hinterland arrière-pays lit. mil. "area behind the front-line": interior / backwoods
kaputt kaput out of order, not working
Katzenjammer katzenjammer lit. "cats' lament": hangover, crapulence
Jardin d'enfants Jardin d'enfants lit. "children's garden" – nursery or preschool
Kitsch kitsch fake art, something produced exclusively for sale
Kraut kraut herb, cabbage in some dialects
Leitmotiv leitmotif guiding theme (the verb leiten means "to guide, to lead")
plündern (v.) piller lit. "taking goods by force" (original meaning "to take away furniture" shifted in German and was borrowed by English both during the Thirty Years War)
Poltergeist esprit frappeur lit. "rumbling ghost"
Realpolitik realpolitik diplomacy based on practical objectives rather than ideals
Reich reich empire or realm
Rucksack sac à dos backpack (RuckRücken which means "back")
Sauerkraut Choucroute shredded and salted cabbage fermented in its own juice
Schadenfreude schadenfreude taking pleasure in someone else's misfortune
Spiel spiel lit. "game / play": sales pitch / lengthy speech with the intent to persuade
Sprachraum sprachraum lit. "place/area/room of a language": area where a certain language is spoken
über beaucoup over, above
Übermensch übermensch superhuman, "overhuman"
verklemmt verklemmt (Amer.) lit. "jammed": inhibited, uptight
Waldsterben waldsterben lit. "forest dieback", dying floral environment
Wanderlust esprit d'aventure desire, pleasure, or inclination to travel or walk
Weltanschauung weltanschauung lit. "perception of the world": ideology
Wunderkind wunderkind lit. "wonder child": child prodigy, whiz kid
Zeitgeist zeitgeist lit. "spirit of the times": the spirit of the age; the trend at that time
Zugzwang zugzwang chess term lit. "compulsion to move"

Organisations[[[[modifier]

The use and learning of the German language are promoted by a number of organisations.

Goethe-Institut[[[[modifier]

The government-backed Goethe-Institut[90] (named after the famous German author Johann Wolfgang von Goethe) aims to enhance the knowledge of German culture and language within Europe and the rest of the world. This is done by holding exhibitions and conferences with German-related themes, and providing training and guidance in the learning and use of the German language. For example, the Goethe-Institut teaches the Goethe-Zertifikat German language qualification.

Verein Deutsche Sprache[[[[modifier]

The Dortmund-based Verein Deutsche Sprache (VDS), which was founded in 1997, supports the German language and is the largest language association of citizens in the world. The VDS has more than thirty-five thousand members in over seventy countries. Its founder, statistics professor Dr. Walter Krämer, has remained chairperson of the association from its beginnings.[91]

Deutsche Welle[[[[modifier]

The German state broadcaster Deutsche Welle is the equivalent of the British BBC World Service and provides radio and television broadcasts in German and 30 other languages across the globe.[92] Its German language services are tailored for German language learners by being spoken at slow speed. Deutsche Welle also provides an e-learning website to learn German.

Voir également[[[[modifier]

  1. ^ The status of Low German as a German variety or separate language is subject to discussion.[5]
  2. ^ The status of Luxembourgish as a German variety or separate language is subject to discussion.[2]
  3. ^ The status of Plautdietsch as a German variety or separate language is subject to discussion.[5]
  4. ^ Germany's prestige was reflected in efforts by Chileans to bring German knowledge to Chile in the late 19th century. Institutions like the Chilean Army and Instituto Pedagógico, aimed at teacher education were heavily influenced by Germany. In the second half of the 19th century Germany displaced France as the prime role model for Chile. This however met some criticism when Eduardo de la Barra wrote disparangingly about a "German bewichment". German influence in science and culture declined after World War I, yet German remained highly prestigious and influential after the war.[63]

Références[[[[modifier]

  1. ^ Mikael Parkvall, "Världens 100 största språk 2010" (The World's 100 Largest Languages in 2010), in Nationalencyklopedin
  2. ^ une b c e F g h je j k l m n o p Ammon, Ulrich (2014). Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt (in German) (1st ed.). Berlin: de Gruyter. ISBN 978-3-11-019298-8. Récupéré 24 July 2015.[[[[page needed]
  3. ^ une b c e "Special Eurobarometer 386: Europeans and their languages" (PDF) (report). Commission européenne. June 2012. Archived from the original (PDF) on 6 January 2016. Récupéré 24 July 2015.
  4. ^ "Rat für deutsche Rechtschreibung – Über den Rat". Rechtschreibrat.ids-mannheim.de. Récupéré 11 octobre 2010.
  5. ^ une b c Jan Goossens: Niederdeutsche Sprache: Versuch einer Definition. In: Jan Goossens (Hrsg.): Niederdeutsch: Sprache und Literatur. Karl Wachholtz, 2. Auflage, Neumünster 1983, S. 27; Willy Sanders: Sachsensprache, Hansesprache, Plattdeutsch: sprachgeschichtliche Grundzüge des Niederdeutschen. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1982, ISBN 3-525-01213-6, S. 32 f.; Dieter Stellmacher: Niederdeutsche Sprache. 2. Auflage, Weidler, Berlin 2000, ISBN 3-89693-326-4, S. 92.
  6. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "High Franconian". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  7. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Alpine Germanic". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  8. ^ "German 'should be a working language of EU', says Merkel's party". The Daily Telegraph. 18 June 2013.
  9. ^ Europeans and their Languages Archived 6 January 2016 at the Wayback Machine, Data for EU27, published in 2012.
  10. ^ "More than 80% of primary school pupils in the EU were studying a foreign language in 2013" (PDF). Eurostat. 24 September 2015. Récupéré 3 May 2016.
  11. ^ une b c Modern Language Association, February 2015, Enrollments in Languages Other Than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2013. Retrieved 7 July 2015.
  12. ^ "Why Learn German?". Goethe Institute. Récupéré 28 September 2014.
  13. ^ "Usage of content languages for websites". W3Techs: Web Technology Surveys. Récupéré 18 February 2019.
  14. ^ "Why Learn German?". SDSU – German Studies Department of European Studies. Récupéré 28 September 2014.
  15. ^ Burns, Judith (22 June 2014). "Foreign languages 'shortfall' for business, CBI says". nouvelles de la BBC.
  16. ^ Template:German L1 speakers outside Europe
  17. ^ une b c Sum of Standard German, Swiss German, and all German dialects not listed under "Standard German" at Ethnologue (18th ed., 2015)
  18. ^ une b Robinson, Orrin W. (1992). Old English and its closest relatives : a survey of the earliest Germanic languages. Stanford, CA: Stanford University Press. p. 16. ISBN 978-0-8047-2221-6. OCLC 22811452.
  19. ^ une b c Robinson, Orrin W. (1992). Old English and its closest relatives : a survey of the earliest Germanic languages. Stanford, Calif.: Stanford University Press. pp. 239, 242. ISBN 978-0-8047-2221-6. OCLC 22811452.
  20. ^ Calvin, Thomas. An Anthology of German Literature. D. C. Heath & co. pp. 5–6. OCLC 6128632.
  21. ^ une b c Scherer, Wilhelm; Jankowsky, Kurt R. (1995). Zur Geschichte der Deutschen Sprache. Oxford University. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins. p. 11
  22. ^ une b Waterman, John (1976). A history of the German language: with special reference to the cultural and social forces that shaped the standard literary language (Rev. ed.). Seattle: University of Washington Press. p. 83. ISBN 978-0-295-73807-9. OCLC 2366263.
  23. ^ Alder, Aaron D. "A Brief History of the German Language". linguistics.byu.edu. Récupéré 13 July 2017.
  24. ^ Salmons, Joe (2012). A history of German : what the past reveals about today's language (1st ed.). Oxford: Oxford University Press. p. 195. ISBN 978-0-19-969793-9. OCLC 811323307.
  25. ^ Keller, R.E. (1978). The German language. London: Faber. pp. 365–368. ISBN 978-0-571-11159-6. OCLC 4139504.
  26. ^ Bach, Adolf (1965). Geschichte der deutschen Sprache. Heidelberg: Quelle & Meyer. p. 254.
  27. ^ Fahlbusch, Erwin and Bromiley, Geoffrey William. The Encyclopedia of Christianity. Grand Rapids, MI: Leiden, Netherlands: Wm. B. Eerdmans; Brill, 1999–2003, 1:244.
  28. ^ Super, Charles William (1893). A history of the German language. University of California Libraries. Columbus, Ohio: Hann & Adair. p. 81.
  29. ^ Dickens, A.G. (1974). The German Nation and Martin Luther. New York: Harper & Row. p. 134.
  30. ^ Wilhelm Scherer, Zur Geschichte der deutschen Sprache [On the history of the German language] (Berlin 1868)
  31. ^ Anstalt G. Freytag & Berndt (1911). Geographischer Atlas zur Vaterlandskunde an der österreichischen Mittelschulen. Vienna: K. u. k. Hof-Kartographische. "Census December 31st 1910"
  32. ^ A magyar szent korona országainak 1910. évi népszámlálása. Első rész. A népesség főbb adatai. (in Hungarian). Budapest: Magyar Kir. Központi Statisztikai Hivatal (KSH). 1912.
  33. ^ Synopsis of the Deutsches Wörterbuch (en anglais) at the Language Research Centre, Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, retrieved 27 June 2012.
  34. ^ Weiss, Gerhard (1995). "Up-to-Date and with a Past: The "Duden" and its History". Die Unterrichtspraxis / Teaching German. 28 (1): 7–12. doi:10.2307/3531328. JSTOR 3531328.
  35. ^ Dieter Nerius: Die Rolle der II. Orthographischen Konferenz (1901) in der Geschichte der deutschen Rechtschreibung. In: Zeitschrift für deutsche Philologie (ISSN 0044-2496), 119. Jahrgang 2000, Nr. 1, S. 30–54.
  36. ^ Theodor Siebs: Deutsche Bühnenaussprache (zuletzt als: Deutsche Aussprache. Reine und gemässigte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch. Hrsg. von Helmut de Boor. 19., umgearbeitete Auflage. VMA, Wiesbaden 2000, ISBN 3-928127-66-7)
  37. ^ Upward, Chris (1997). "Spelling Reform in German". Journal of the Simplified Spelling Society. J21: 22–24, 36. Archived from the original on 23 September 2014.
  38. ^ une b c "Foreign language learning statistics – Statistics Explained". Ec.europa.eu. 17 March 2016. Récupéré 18 juillet 2016.
  39. ^ Marten, Thomas; Sauer, Fritz Joachim, eds. (2005). Länderkunde – Deutschland, Österreich, Schweiz und Liechtenstein im Querschnitt [[[[Regional Geography – An Overview of Germany, Austria, Switzerland and Liechtenstein](en allemand). Berlin: Inform-Verlag. p. 7. ISBN 978-3-9805843-1-9.
  40. ^ "The most spoken languages worldwide (speakers and native speaker in millions)". New York, USA: Statista, The Statistics Portal. Récupéré 11 July 2015. Native speakers=105, total speakers=185
  41. ^ une b c e F g h je Bureau des Traités. "Recherches sur les traités". Conventions.coe.int. Récupéré 18 juillet 2016.
  42. ^ Steinicke, Ernst; Walder, Judith; Löffler, Roland; Beismann, Michael (20 December 1999). "Autochthonous Linguistic Minorities in the Italian Alps". Revue de Géographie Alpine (99–2). doi:10.4000/rga.1454. Récupéré 18 juillet 2016.
  43. ^ "Kazakhstan – Languages". Ethnologue.com. Récupéré 18 juillet 2016.
  44. ^ "Kazakhstan – Law on Languages". Usefoundation.org. 11 July 1997. Archived from the original on 4 March 2016. Récupéré 18 juillet 2016.
  45. ^ "Map on page of Polish Commission on Standardization of Geographical Names" (PDF). Récupéré 20 juin 2015.
  46. ^ "Устав азовского районного совета от 21.05.2002 N 5-09 устав муниципального". Russia.bestpravo.com. Archived from the original on 8 August 2016. Récupéré 18 juillet 2016.
  47. ^ "Charte européenne des langues régionales : Hollande nourrit la guerre contre le français". Lefigaro.fr. 5 June 2015. Récupéré 18 juillet 2016.
  48. ^ une b c "Deutsch in Namibia" (PDF) (en allemand). Supplement of the Allgemeine Zeitung. 18 August 2007. Archived from the original (PDF) on 24 June 2008. Récupéré 23 June 2008.
  49. ^ Deumert, Ama (2003). Markedness and salience in language contact and second-language acquisition: evidence from a non-canonical contact language. Language Sciences. 25. Elsevier Ltd. pp. 561–613. doi:10.1016/S0388-0001(03)00033-0.
  50. ^ une b German L1 speakers outside Europe
  51. ^ Schubert, Joachim. "Natal Germans". www.safrika.org.
  52. ^ "Constitution of the Republic of South Africa, 1996 – Chapter 1: Founding Provisions | South African Government". Gov.za. Récupéré 18 juillet 2016.
  53. ^ "Table 5. Detailed List of Languages Spoken at Home for the Population 5 Years and Over by State: 2000" (PDF). Récupéré 15 March 2010.
  54. ^ "Germans from Russia Heritage Collection". Library.ndsu.edu. Récupéré 18 juillet 2016.
  55. ^ une b c "IPOL realizará formação de recenseadores para o censo linguístico do município de Antônio Carlos-SC | IPOL". E-ipol.org. Archived from the original on 26 June 2015. Récupéré 18 juillet 2016.
  56. ^ "Legislative Assembly of the state of Espírito Santo (Commissioner for Culture and Social Communication – Addition to the constitutional amendment number 11/2009 establishing the East Pomeranian dialect as well as German as cultural heritage of the state" (PDF). Claudiovereza.files.wordpress.com. Février 2011. Récupéré 18 juillet 2016.
  57. ^ Gippert, Jost. "TITUS Didactica: German Dialects (map)". titus.uni-frankfurt.de.
  58. ^ "Pommern in Brasilien – LernCafe – Online-Journal zur allgemeinen Weiterbildung". www.lerncafe.de.
  59. ^ Município de Itarana participa de ações do Inventário da Língua Pomerana, Prefeitura Municipal de Itarana
  60. ^ «Lei Municipal nº 1.195/2016 de Itarana/ES». itarana.es.gov.br
  61. ^ "Lei N.º 14.061, de 23 de julho de 2012". Archived from the original on 30 March 2019. Récupéré 30 March 2019.
  62. ^ Skottsberg, Carl (1911), The Wilds of Patagonia: A Narrative of the Swedish Expedition to Patagonia Tierra del Fuego and the Falkland Island in 1907- 1909, London, England: Edward Arnold
  63. ^ Sanhueza, Carlos (2011). "El debate sobre "el embrujamiento alemnán" y el papel de la ciencia alemana hacia fines del siglo XIX en Chile" (PDF). Ideas viajeras y sus objetos. El intercambio científico entre Alemania y América austral. Madrid–Frankfurt am Main: Iberoamericana–Vervuert (in Spanish). pp. 29–40.
  64. ^ une b c e Wagner, Claudio (2000). "Las áreas de "bocha", "polca" y "murra". Contacto de lenguas en el sur de Chile". Revista de Dialectología y Tradiciones Populares (in Spanish). LV (1): 185–196.
  65. ^ "Top 25 Languages in New Zealand | ethniccommunities.govt.nz". ethniccommunities.govt.nz. Récupéré 18 octobre 2018.
  66. ^ Holm, John A. (1989). Pidgins and Creoles: Volume 2, Reference Survey (1st ed.). Cambridge: Cambridge University Press. p. 616. ISBN 978-0-521-35940-5. Récupéré 12 June 2016.
  67. ^ une b "Deutsch als Fremdsprache weltweit. Datenerhebung 2015 – Worldwide survey of people learning German; conducted by the German Ministry for Foreign Affairs and the Goethe Institute" (PDF). Goethe.de. Récupéré 18 juillet 2016.
  68. ^ Знание иностранных языков в России [Knowledge of foreign languages in Russia] (in Russian). Levada Centre. 16 September 2008. Archived from the original on 10 May 2015. Récupéré 10 May 2015.
  69. ^ "Foreign Language Enrollments in K–12 Public Schools" (PDF). American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). Février 2011. Récupéré 17 October 2015.
  70. ^ von Polenz, Peter (1999). "6.5. Inter- und übernationale Beziehungen". Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. de Gruyter Studienbuch (in German). Band III: 19. und 20. Jahrhundert. Berlin; New York: de Gruyter. pp. 192–194, 196. ISBN 978-3-11-016426-8. Récupéré 21 August 2014.
  71. ^ Ulrich Ammon, Hans Bickel, Jakob Ebner, et al.: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Walter de Gruyter, Berlin 2004.
  72. ^ "Die am häufigsten üblicherweise zu Hause gesprochenen Sprachen der ständigen Wohnbevölkerung ab 15 Jahren – 2012–2014, 2013–2015, 2014–2016" (XLS) (official site) (in German, French, and Italian). Neuchâtel, Switzerland: Federal Statistical Office FSO. 28 March 2018. Récupéré 1 December 2018.
  73. ^ nl:Nederduits
  74. ^ Barbour, Stephen; Stevenson, Patrick (1990). Variation in German. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 160–163. ISBN 978-0-521-35704-3.
  75. ^ some of which might be reborrowings from Germanic Frankish
  76. ^ Ce phénomène est connu sous le nom de Denglisch in German or as Germish or Denglish in English.
  77. ^ Uwe Pörksen, German Academy for Language and Literature’s Jahrbuch [Yearbook] 2007 (Wallstein Verlag, Göttingen 2008, pp. 121–130)
  78. ^ Verein Deutsche Sprache e.V. "Verein Deutsche Sprache e.V. – Der Anglizismen-Index". Vds-ev.de. Récupéré 15 March 2010.
  79. ^ Notez que menschlich, and occasionally Humain, may also mean "human, pertaining to humans," whereas Menschlichkeit et Humanität never mean "humanity, human race," which translates to Menschheit.
  80. ^ "Ein Hinweis in eigener Sache". Wortschatz.informatik.uni-leipzig.de. 7 January 2003. Archived from the original on 15 May 2011. Récupéré 15 March 2010.
  81. ^ Gerhard Weiss (1995). "Up-to-Date and with a Past: The "Duden" and Its History". Die Unterrichtspraxis / Teaching German. 6 (1: The Publisher as Teacher): 7–21. doi:10.2307/3531328. JSTOR 3531328.
  82. ^ Zur Definition und sprachwissenschaftlichen Abgrenzung insbesondere: Rudolf Muhr, Richard Schrodt, Peter Wiesinger (Hrsg.): Österreichisches Deutsch – Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen (PDF, 407 Seiten; 1,3 MB) Archived 14 May 2014 at the Wayback Machine, Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, Wien 1995. Anm.: Diese Publikation entstand aus den Beiträgen der Tagung „Österreichisches Deutsch“, die mit internationalen Sprachwissenschaftlern an der Karl-Franzens-Universität Graz vom 22. bis 24. Mai 1995 stattfand
  83. ^ Ha, Thu-Huong. "Germany has ended a century-long debate over a missing letter in its alphabet". Récupéré 5 December 2017. According to the council’s 2017 spelling manual: When writing the uppercase [of ß], write SS. It’s also possible to use the uppercase ẞ. Example: Straße — STRASSE — STRAẞE.
  84. ^ Adolf Reinecke, Die deutsche Buchstabenschrift: ihre Entstehung und Entwicklung, ihre Zweckmäßigkeit und völkische Bedeutung, Leipzig, Hasert, 1910
  85. ^ Facsimile of Bormann's Memorandum (in German)
    The memorandum itself is typed in Antiqua, but the NSDAP letterhead is printed in Fraktur.
    "For general attention, on behalf of the Führer, I make the following announcement:
    It is wrong to regard or to describe the so-called Gothic script as a German script. In reality, the so-called Gothic script consists of Schwabach Jew letters. Just as they later took control of the newspapers, upon the introduction of printing the Jews residing in Germany took control of the printing presses and thus in Germany the Schwabach Jew letters were forcefully introduced.
    Today the Führer, talking with Herr Reichsleiter Amann and Herr Book Publisher Adolf Müller, has decided that in the future the Antiqua script is to be described as normal script. All printed materials are to be gradually converted to this normal script. As soon as is feasible in terms of textbooks, only the normal script will be taught in village and state schools.
    The use of the Schwabach Jew letters by officials will in future cease; appointment certifications for functionaries, street signs, and so forth will in future be produced only in normal script.
    On behalf of the Führer, Herr Reichsleiter Amann will in future convert those newspapers and periodicals that already have foreign distribution, or whose foreign distribution is desired, to normal script".
  86. ^ Kapr, Albert (1993). Fraktur: Form und Geschichte der gebrochenen Schriften. Mainz: H. Schmidt. p. 81. ISBN 978-3-87439-260-0.
  87. ^ "Mittelschulvorbereitung Deutsch". Mittelschulvorbereitung.ch. Récupéré 15 March 2010.
  88. ^ For a history of the German consonants see Cercignani (1979).
  89. ^ "Gestalt". Duden / Bibliographisches Institut GmbH. 2017. Récupéré 20 septembre 2017. mittelhochdeutsch gestalt = Aussehen, Beschaffenheit; Person, Substantivierung von: gestalt, althochdeutsch gistalt, 2. Partizip von stellen.
  90. ^ "Learning German, Experiencing Culture – Goethe-Institut". Goethe.de. Récupéré 24 January 2012.
  91. ^ "Verein Deutsche Sprache e.V." Vds-ev.de. Récupéré 18 juillet 2016.
  92. ^ "Who we are". DW.DE. 31 December 2011. Récupéré 14 June 2013.

Lectures complémentaires[[[[modifier]

  • Cercignani, Fausto (1979). The Consonants of German: Synchrony and Diachrony. Milano: Cisalpino.
  • Clyne, Michael (1995). The German Language in a Changing Europe. ISBN 978-0-521-49970-5.
  • Curme, George O. (1922) [1904]. A Grammar of the German Language – the most complete and authoritative work in English.
  • Durrell, M (2006). "Germanic Languages". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 53–55. doi:10.1016/B0-08-044854-2/02189-1. ISBN 978-0-08-044299-0. Récupéré 6 February 2015. Lay summary (6 February 2015). – via ScienceDirect (Subscription may be required or content may be available in libraries.)
  • Fox, Anthony (2005). The Structure of German. ISBN 978-0-19-927399-7.
  • Harbert, Wayne (2007). The Germanic Languages. Cambridge Language Surveys. Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511755071. ISBN 978-0-521-01511-0. Récupéré 26 février 2015. Lay summary – Language (journal of the Linguistic Society of America) (26 February 2015).
  • König, Ekkehard; van der Auwera, Johan, eds. (1994). The Germanic Languages. Routledge Language Family Descriptions. Routledge. ISBN 978-0-415-28079-2. Récupéré 26 février 2015. Lay summary (26 February 2015). The survey of the Germanic branch languages includes chapters by Winfred P. Lehmann, Ans van Kemenade, John Ole Askedal, Erik Andersson, Neil Jacobs, Silke Van Ness, and Suzanne Romaine.
  • Lockwood, W. B. (1987). German Today: The Advanced Learner's Guide. ISBN 978-0-19-815850-9.
  • Sanders, Ruth H. (2010). German: Biography of a Language. Oxford University Press. Combines linguistic, anthropological, and historical perspectives in a "biography" of German in terms of six "signal events" over millennia, including the Battle of Kalkriese, which blocked the spread of Latin-based language north.

Liens externes[[[[modifier]

<! –
NewPP limit report
Parsed by mw1266
Cached time: 20190530195545
Cache expiry: 86400
Dynamic content: true
CPU time usage: 3.788 seconds
Real time usage: 4.420 seconds
Preprocessor visited node count: 30039/1000000
Preprocessor generated node count: 0/1500000
Post‐expand include size: 665638/2097152 bytes
Template argument size: 63129/2097152 bytes
Highest expansion depth: 22/40
Expensive parser function count: 49/500
Unstrip recursion depth: 1/20
Unstrip post‐expand size: 254171/5000000 bytes
Number of Wikibase entities loaded: 4/400
Lua time usage: 1.615/10.000 seconds
Lua memory usage: 25 MB/50 MB
Lua Profile:
    ? 480 ms 21.1%
    recursiveClone 320 ms 14.0%
    Scribunto_LuaSandboxCallback::getExpandedArgument 260 ms 11.4%
    Scribunto_LuaSandboxCallback::gsub 200 ms 8.8%
    Scribunto_LuaSandboxCallback::getEntity 120 ms 5.3%
    Scribunto_LuaSandboxCallback::getAllExpandedArguments 100 ms 4.4%
    Scribunto_LuaSandboxCallback::match 100 ms 4.4%
    type 80 ms 3.5%
    Scribunto_LuaSandboxCallback::callParserFunction 60 ms 2.6%
    getExpandedArgument 40 ms 1.8%
[others] 520 ms 22.8%
->

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *