États-Unis Spanglish: comment cette langue hybride est devenue un cours dans plus de 40 collèges à travers le pays – Apprendre l’espagnol

  • Formidra Douche solaire Hybride DADA 40L-
    DOUCHE SOLAIRE ET HYBRIDE DADA STRAIGHT Formidra renouvelle son modèle phare, la DADA. Disponible en version droite ou courbée, elle associe la technologie hybride Formidra avec une contenance de 40L, garantissant des douches à température, quelque soit le nombre d'utilisateurs. Les finitions haut de gamme de ses mitigeurs inox, sa pomme de douche orientable et sa douchette en font un objet d'exception. INNOVATION FORMIDRA TECHNOLOGIE HYBRIDE La gamme DADA inclus non seulement la technologie solaire FORMIDRA, mais également une entrée d'eau chaude. Ainsi vous profitez au choix d'une eau chaude 100% solaire, mais aussi, en cas de besoin, d'eau chaude provenant du réseau domestique. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DADA STRAIGHT Couleurs Anthracite, Anthracite Inox, Wood Inox Poids 10 kg Capacité 40 L Hauteur 228 cm Dimensions socle 32,4 x 14 cm Matériaux Aluminium Kit de fixation Inclus Garantie 2 ans DADA CURVE Disponible également en version courbée, la DADA CURVE, se distingue par ses lignes Fluides et sa pomme de douche carrée extra plate effet miroir. Sa courbe élancée lui permet de s'intégrer naturellement dans chaque jardin et ajoute une touche de design. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DADA CURVE Couleurs Anthracite, Anthracite Inox Poids 10 kg Capacité 40 L Hauteur 228 cm Dimensions socle 32,4 x 14 cm Matériaux Aluminium Kit de fixation Inclus Garantie 2 ans
  • Cours de cuisine à distance pour apprendre à faire des sushis Coffret cadeau Smartbox
    Vous raffolez de la cuisine japonaise ? Avec Visiochef, suivez 1 cours en ligne de 2h05 pour apprendre à faire des sushis ! Grâce à cette formation à distance, réalisée par un chef professionnel et passionné, vous aurez tous les ingrédients pour réussir vos makis, california rolls ou encore nigiris à la perfection. Au cours de l’atelier, vous découvrirez l’origine et l’histoire de ce mets traditionnel avant d’aborder chaque étape de préparation, de la cuisson subtile du riz aux techniques d’assemblage, en passant par le choix des garnitures. Vous aurez plaisir à déguster vos délicieuses créations !

Crédit photo www.pomona.edu

Pour la communauté Latinx vivant aux États-Unis, parler en spanglish – un dialecte qui mélange les éléments lexicaux et la grammaire espagnole et anglaise – est aussi naturel que de se faire percer les oreilles de votre fille dès sa naissance, donnant une gorgée de café à quatre -enfant en bas âge, ou ayant un oncle 20 ans plus jeune que vous. Entendre un dominicain parler d'une infirmière comme la norsa, un Mexicain appelle sa camionnette la troca, et accepter l'offre d'un Portoricain qui vous invite un janguear (sortir) c'est plus de deux langues qui fusionnent; ce pidgin fait partie d'une culture qui refuse d'être blanchie à la chaux ou de laisser derrière elle les traditions et sa langue.

L'article de revue de 1970, Spanglish: Contact linguistique à Porto Rico, écrit par Rose Nash et publié par Duke University Press, explique comment, après que Porto Rico est devenu un territoire américain en 1898, le spanglish en tant que forme de communication est devenu plus courant. Pendant ce temps, les écoles de l'île ont dû passer de l'espagnol à l'anglais comme principale langue d'enseignement parce que l'administration coloniale et l'armée américaine ont tenté d'imposer la langue. Avec deux langues sur le territoire, Porto Rico est le seul pays des Caraïbes et d'Amérique latine où l'anglais et l'espagnol sont les deux langues officielles.

Le spanglish comme deuxième langue a commencé à s'étendre à d'autres pays et États des États-Unis en tant que dialecte non unifié; pour cette raison, il existe une grande variété de cette langue hybride. En raison de sa complexité et de la croissance de la population hispano-américaine aux États-Unis, les universités à travers le pays ont commencé à mettre en œuvre le spanglish comme une forme d'étude, et maintenant plus de 40 collèges du pays ont ajouté le sujet à leurs programmes, selon une enquête Université d'État du Nouveau-Mexique.

Tel que rapporté par Radio Nationale Publique, la St. Mary’s University de San Antonio, au Texas, est l’une des nombreuses institutions éducatives qui enseignent la langue. «Ce que l'histoire nous enseigne, c'est que la seule constante est le changement. Lorsque deux langues ou plus sont en contact géographique et social constant, il y aura toujours des conséquences linguistiques », a déclaré Meghann Peace, une enseignante de cette classe qui pense que les langues« pures »sont une idée fausse. "Un dialecte standard est tout simplement la norme parce que les personnes au pouvoir en ont fait la norme", a-t-elle révélé.

Mais pourquoi est-il si important d'étudier ce non-vernaculaire? Tout simplement parce que les hispanophones ont tendance à avoir une réaction négative lorsque les hispano-américains disent quelque chose en spanglish. Ils supposent que si vous grandissez aux États-Unis, vous ne parlez pas correctement la langue et essayez de corriger votre discours. "Mais ce qui me dérange, c'est qu'ils ne parlent qu'une seule langue", a déclaré Mary Villines, une majeure en biologie de la vallée du Rio Grande, à Radio Nationale Publique. "Comment allez-vous me corriger quand vous ne savez même pas ce que je dis?"

Pour l'ancienne génération de locuteurs natifs espagnols vivant aux États-Unis, la domination parfaite de la langue maternelle est synonyme de fierté. Pour de nombreux parents et grands-parents, le fait que la génération Y et les générations suivantes ne parlent pas «espagnol pur» pourrait être considéré comme un scandale et cette réaction affecte les jeunes Latinos et Latinas. "Je pense que celui qui me juge le plus est moi-même", a déclaré Angie Bravo, 18 ans, comme l'a rapporté Radio Nationale Publique, qui souhaite être meilleur en espagnol.

Pour les éducateurs qui enseignent le spanglish dans tout le pays, la leçon numéro un est d'éliminer l'insécurité linguistique parmi les bilingues et d'enseigner aux élèves de Latinx qu'il n'y a rien de mal à leur façon de parler. «Quand je grandissais, j'avais beaucoup de problèmes [around] être hispanique. Je ne comprenais pas, qu'est-ce que cela signifie d'être hispanique? Dois-je être hispanique ou dois-je être américain? Et donc je pense que c’est parce que j’ai eu du mal avec ça que je veux pouvoir faire les deux », dit Bravo. "Pouvoir parler le spanglish, c'est pouvoir dire aux gens que je suis mexicain, et ça va."

La professeure assistante pédagogique Lina Reznicek-Parrado de l'Université de Denver a créé une classe utilisant un programme autour du patrimoine et ne se concentrant pas sur le vocabulaire ou la grammaire, mais plutôt «adaptée aux capacités de ses étudiants» et sur des sujets pertinents où ils peuvent s'identifier. «J’ai vu plusieurs élèves s’étonner de la façon dont une classe peut réellement tourner autour d’eux et de leurs expériences et connaissances Expérience américaine Latinx», A déclaré Reznicek-Parrado. «Je pense que lorsque le noyau [of the class] se rapporte tellement à votre propre expérience, qui a un impact très positif sur votre trajectoire académique. "

Les élèves sont ravis de ce cours et comprennent à quel point il est précieux de mélanger deux langues. «Je cherchais un autre cours d'espagnol à suivre pour ma mineure, puis j'ai vu que c'était spécifiquement pour les locuteurs du patrimoine comme moi», explique le junior Crystal Mancilla. "Je pensais que c'était vraiment intéressant parce que vous apprenez non seulement la grammaire habituelle [and] Espagnol d'Espagne, comme dans d'autres cours d'espagnol. C'est plus orienté vers nous qui parlons déjà espagnol, mais différemment. »

«Nos familles qui parlent espagnol nous disent que parler« spanglish »est très informel et n'est pas professionnel», a déclaré Mancilla. "Mais de ce point de vue dans cette classe," Spanglish "n'est pas informel ou formel, c'est juste une façon de parler et ne devrait pas avoir une connotation négative."

Des chercheurs conviennent que les enfants de moins de huit ans peuvent facilement apprendre une autre langue et que le va-et-vient entre l'anglais et l'espagnol ne devrait pas être un problème; en conséquence, les écoles rattrapent également leur retard et les enseignants apprennent à enseigner dans des classes bilingues. Le University of Iowa College of Education enseigne à un groupe d'éducateurs comment travailler dans des classes bilingues.

Collège d'éducation Le professeur David Johnson a expliqué à son journal universitaire: «Ces dernières années, nous avons vu le nombre d'enfants scolarisés non anglophones augmenter de plus de 400%. Nous avons du rattrapage à faire si nous voulons être sûrs que ces étudiants reçoivent l'éducation à laquelle ils ont droit. Il s’agit vraiment de l’égalité éducative à travers l’État.

Rogelio Plascencia, un professeur de littérature et de mathématiques de quatrième année de Marshalltown, Iowa, dit qu'au cours de sa carrière d'enseignant, il a pu constater à quel point l'utilisation d'un mélange de langues en classe est plus courante que lorsque les élèves étaient obligés de ne parle que dans une seule langue. «Avant, on ne pouvait pas mélanger les langues, il fallait que ce soit seulement l'anglais ou seulement l'espagnol», dit-il. «Mais maintenant, il est normal de mélanger les deux et même de comparer les langues, et je pense que cela a été un grand changement pour les étudiants, dans le bon sens. Il est important que les élèves sentent que leur langue maternelle est valorisée. "

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *