Apprenez à écrire dans un nouvel alphabet avec ces 5 astuces simples

  • Maul Porte-bloc simple A4 en isorel avec pince métal. - Lot de 5
    Porte-bloc isorel<br/>En isorel (panneaux de fibres dures de bois transformées).<br/>Effet naturel grâce à la surface non traitée.<br/>Pince métallique avec illet de suspension.<br/>Dimensions pour format A4 : 35 x 22 cm.<br/>Dimensions pour format A3 : 45 x 31 cm.<br/>Format A4 - Offre exclusivement réservée aux professionnels
  • Watercut - Draineur nouvelle génération - Lot de 2 unités Bruleurs De Graisses - - Eric Favre 1,5kg
    2 Boîtes de 90 gélules Elimine les excès d'eau1 Désinfiltre les tissusDraîne l'organisme - Vous avez la sensation d’être gonflé(e) ? Vous avez du mal à retirer vos bagues ? Vos chevilles ont doublé de volume ? Il s’agit de l’accumulation d’eau au sein d’un tissu de l’organisme. Water Cut est un complément alimentaire ayant une action complète à base de de 13 ingrédients dont notamment 1le pissenlit qui facilite les fonctions d’élimination de l’organisme et contribue à la fonction de détoxification et de drainage. Ainsi les tissus seront désinfiltrés, votre silhouette affinée et dessinée. - Conseils d’utilisation Prendre 3 gélules par jour en une seule prise, de préférence le matin, avec un verre d’eau. Composition BIOFLAVONOIDES DE CITRUS A 50 % ; AGENT DE CHARGE : CELLULOSE MICROCRISTALLINE, PHOSPHATE DICALCIQUE ; OXYDE DE CALCIUM ; CHLORURE DE POTASSIUM ; EXTRAIT DE CASSIS ; EXTRAIT DE GALIUM APARINE ; ANTIAGGLOMERANTS : STEARATE DE MAGNESIUM ; EXTRAIT DE KINKELIBA ; EXTRAIT DE SUREAU ; EXTRAIT DE GATTILIER ; EXTRAIT DE MELILOT ; EXTRAIT DE PISSENLIT ; BROMELAINE ; VITAMINES B6 ET B1. GELULE : HYDROXYPROPYLMETHYLCELLULOSE. Apports nutritionnels Apports pour 3 comprimés : Flavonoïdes de citrus : 300 mg Calcium : 120 mg (15% AR*) Potassium : 80 mg (4% AR*) Extrait de cassis (ratio 4.1) : 107.5 soit en équivalent plantes : 430 mg Extrait de galium aparine (ratio 4.1) : 100 mg soit en équivalent plantes : 400 mg Extrait de kinkeliba (ratio 4.1) : 60 mg soit équivalent plantes : 240 mg Extrait de sureau (ratio 5.1) : 56.25 mg soit en équivalent plantes : 225 mg Extrait de gattilier (ratio 4.1) : 50 mg soit en équivalent plantes : 200 mg Extrait de mélilot (ratio 4,5.1) : 50 mg soit en équivalent plantes : 225 mg Extrait de pissenlit (ratio 4.1) : 37.5 mg soit equivalent plantes : 150 mg Bromélaïne : 5 mg (0.4 GDU) Vitamine B6 : 0.210 mg (15% AR*) Vitamine B1 : 0.165 mg(15% AR*) *Apports de Référence Précautions d’emploi Se conformer aux conseils d’utilisation. Tenir hors de portée des jeunes enfants. A utiliser dans le cadre d’une alimentation équilibrée et d’un mode de vie sain. Boire abondamment (1.5 l d’eau/jour). Déconseillé aux femmes enceintes ou allaitantes. Déconseillé chez les femmes ayant des antécédents personnels ou familiaux de cancer du sein. Conserver au sec, à l’abri de la lumière et de la chaleur. Complément alimentaire.   - Le draineur nouvelle génération

« C’est du grec pour moi »

Avez-vous déjà entendu cette phrase avant?

C’est une expression relativement courante en anglais, utilisée lorsque vous ne comprenez pas une partie de la langue parlée ou écrite qui vous a été communiquée, quelle que soit la langue dans laquelle il est écrit.

De nombreuses langues ont des expressions équivalentes, bien que la langue étrangère mentionnée puisse souvent changer d’une langue à l’autre.

En italien, par exemple, vous pouvez dire:

“E ‘arabo” – c’est arabe

En allemand, vous pouvez dire:

“Das ist Chinesisch für mich ” – Pour moi , c’est du chinois.

Voici une » liste de ces expressions> dans un grand nombre de langues, toutes utilisées pour signifier avec insolence que vous êtes incapable de comprendre tout ce qui vous est dit.

En parcourant cette liste, ou même simplement la liste des trois phrases ci-dessus, vous remarquerez peut-être des détails particuliers:

Pour presque chaque phrase, la langue «inconnue» est généralement celle qui est écrite en utilisant un script totalement différent de celui utilisé par la langue de la phrase principale. En fait, le système d’écriture unique des langues chinoises est celui qui est le plus souvent mentionné comme incompréhensible.

Le problème avec les scripts étrangers

L’existence de tant de versions de «C’est tout le grec pour moi» révèle une réalité importante de la diversité linguistique:

Parmi les langues qui utilisent le même script, certaines idées peuvent être facilement communiquées, même si les locuteurs de ces langues ne peuvent pas se parler. Cette facilité de communication se décompose toutefois entre différents scripts.

Supposons, par exemple, que trois touristes traversent l’Italie et se dirigent vers la frontière à trois qui sépare l’Italie, la France et la Suisse. Ces touristes viennent respectivement des États-Unis, de la Corée et de la Suède. Aucun des trois ne connaît l’italien et ne peut pas communiquer entre eux.

S’ils voient un panneau indiquant FRANCIA ( France, en italien), les Américains et les Suédois n’auront aucun mal à le comprendre, car le mot qui désigne la France dans leurs langues est écrit de la même manière, en utilisant le même alphabet latin:

Italien – franc ia -> anglais – franc e

Italien – Français -> Suédois – Fran Krike

En supposant que le voyageur coréen ne connaisse pas l’alphabet latin, il aurait beaucoup plus de mal à traduire, s’il le trouvait possible:

Italien – Francia —> Coréen –

Contrairement aux exemples précédents, il n’y a tout simplement aucun terrain commun que l’apprenant coréen peut utiliser pour comprendre. Cette difficulté survient malgré le fait que, lorsqu’il est parlé, le mot coréen pour la France sonne très similaire au mot anglais pour la France. ( Romanisation: Peurangseu )

Bien que l’exemple soit artificiel, le fait est clair: les systèmes d’écriture étrangers peuvent constituer un obstacle pour l’apprentissage des langues.

Si vous parlez une langue qui utilise un script basé sur le latin (comme l’anglais, l’espagnol, le tchèque et le finnois, par exemple), vous pouvez voir des langues avec des scripts étrangers et avoir complètement peur de les apprendre. Si tel est le cas, cela vous empêcherait d’apprendre de belles et fascinantes langues telles que:

  • Chinois mandarin (中文)
  • Arabe (العَرَبِيَّة)
  • Grec (λληνικά)
  • Russe (Русский)
  • Coréen ()
  • Hindi (हिन्दी)
  • Amharique (አማርኛ)
  • Japonais (日本語)
  • parmi beaucoup d’autres.

Malheureusement, la difficulté apparente de ces scripts décourage de nombreux apprenants en langues d’apprendre ces langues.

Et peut-être encore plus malheureusement, beaucoup de ceux qui décident d’utiliser ces langues abandonnent souvent parce qu’ils ne savent pas comment aborder efficacement l’écriture d’un script étranger.

Dans cet article, j’ai compilé une liste de cinq astuces qui vous aideront à maîtriser le script étranger de n’importe quelle langue.

Par souci de simplicité, nous supposons ici que vous apprenez une langue avec un alphabet non latin , comme celle utilisée pour écrire cet article.

5 conseils pour apprendre n’importe quel script étranger

1. Écouter en lisant

La première étape de l’apprentissage d’un script consiste à lier ses symboles écrits au son de la langue qu’il représente. L’établissement d’un lien entre la langue parlée et la langue écrite est absolument essentiel si vous souhaitez acquérir de solides compétences en lecture et en écoute. En tant qu’adulte, vous pouvez utiliser votre capacité de lecture dès le début .

Pour ce faire, je vous recommande d’obtenir un cours d’apprentissage des langues pour débutants, de préférence avec une série de dialogues courts et faciles à digérer .

Lorsque vous parcourez le cours et couvrez chaque dialogue, assurez-vous de prendre l’habitude de lire le dialogue et d’en écouter le son simultanément. Faites cela pour un minimum de trois mois.

Maintenant, vous pouvez vous demander comment il est possible de lire quelque chose alors que le script utilisé pour l’écrire vous est totalement étranger. Ceci est rendu possible grâce à un outil appelé translittération .

La translittération est l’acte de convertir un texte d’un script à un autre . Dans votre cas, cela reviendrait à reprendre ce qui est dit dans le script original original et à le réécrire dans un script basé sur le latin, de manière à ce qu’il soit plus facile à lire et à prononcer par les apprenants:

Écouter le son tout en lisant d’abord la translittération vous aidera à comprendre comment les sons fonctionnent et vous pourrez ensuite vous concentrer sur le script non latin.

Examinons le fonctionnement de la translittération en trois langues (grec, arabe et chinois mandarin), en utilisant les traductions de la phrase «L’Italie est un pays magnifique».

Grec:

Αταλία είναι μια μορφη χώρα ( I Italía eínai mia ómorfi chóra )

Arabe:

يطاليا بلد جميل ( ‘iitalia balad jamil )

Chinois Mandarin:

大利 是 一个 美丽 的 国家 ( Yìdàlì shì yīgè měilì de guójiā )

Dans chacun des exemples ci-dessus, la translittération est en gras et entre parenthèses

En prenant un moment pour regarder chaque translittération, je suis sûr que vous constaterez que vous avez maintenant une idée de la façon de prononcer chaque phrase à voix haute , ce que vous n’aviez probablement pas eu lors de la lecture du texte original.

Vous pouvez également remarquer que chaque translittération varie en fonction de la langue pour laquelle elle est utilisée. Ces variations marquent généralement des éléments linguistiques spécifiques – par exemple, le chinois mandarin a un système de tons qui sont marqués dans la translittération par des accents au-dessus de chaque voyelle)

L’utilisation de la translittération vous permet de mieux entendre ce que vous écoutez, offre une saisie compréhensible et constitue un moyen très solide de commencer.

Ma suggestion est de ne compter que sur les translittérations pendant un laps de temps déterminé, qui diffère en fonction de la langue que vous apprenez.

  • Pour les langues avec une écriture relativement proche (telle que le grec ou le russe), vous pouvez compter dessus pour les premières semaines.
  • Pour les langues avec des scripts plus complexes et distants (tels que le chinois mandarin ou le japonais), vous pouvez compter sur celui-ci pendant trois à six mois.

Quelle que soit la durée pendant laquelle vous décidez d’utiliser des translittérations, n’oubliez pas de ne plus les utiliser, mais de vous fier entièrement au script natif. Après tout, les translittérations ne sont conçues que comme un outil temporaire, et non comme un substitut du script réel.

2. Apprenez à taper

Ecouter en lisant est une étape rapide, facile et indispensable pour comprendre un script étranger. Cependant, cela ne suffit pas. Pour acquérir efficacement un nouveau script, vous devez utiliser le script sous différents angles.

Après avoir pris l’habitude d’écouter et de lire, il est judicieux de commencer » apprendre saisir le script natif> .

Si vous lisez cet article sur un ordinateur ou un smartphone, vous disposez déjà des outils nécessaires pour le faire. Tout ce que vous devez faire c’est:

  • Téléchargez et / ou installez » la nouvelle disposition du clavier> sur votre appareil.
  • Apprenez la disposition des touches et comment les séquences d’appuis sont utilisées pour «construire» ou écrire le script cible.
  • Commencez à taper , dans autant de contextes différents que possible.

Selon la langue, il peut exister d’autres méthodes de frappe, mais apprendre à taper au clavier natif est généralement la solution la plus efficace à long terme. Pour voir un autre exemple, vous pouvez regarder comment j’ai appris à taper en chinois mandarin dans cet » article> .

La dactylographie est une compétence précieuse pour apprendre un script étranger, car elle vous aide à vous familiariser avec les lettres et les caractères avant que vous ayez à vous soucier de les écrire à la main. En outre, cela améliorera vos compétences en lecture et donnera à votre cerveau un contexte supplémentaire pour connecter des symboles étrangers aux sons natifs.

3. Apprenez à écrire à la main

Taper est certainement le moyen le plus simple de commencer à écrire dans un script étranger, car presque toutes les langues du monde ont trouvé le moyen d’adopter l’ensemble standard de 104 touches du clavier de l’ordinateur pour les dizaines, les centaines ou les milliers de symboles utilisés dans le script de cette langue.

Cependant, il reste encore beaucoup à apprendre à écrire un script étranger à la main.

Écrire à la main ajoute une touche personnelle à l’apprentissage de votre script. En écrivant à la main, vous développez un lien personnel avec le script, le rendant ainsi «le vôtre» et moins artificiel que le texte dactylographié.

Apprendre à écrire à la main peut également vous aider à mieux mémoriser les symboles et les caractères, car la coordination main-œil nécessaire à l’écriture manuscrite ajoute une nouvelle dimension à la mémorisation de chaque forme ou série de formes.

Quel que soit le scénario que vous utilisez, ma suggestion est d’organiser une session d’écriture manuscrite quotidienne allant de 5 à 30 minutes .

Ces exercices d’écriture manuscrite vous aideront à vous familiariser davantage avec les symboles des langues cibles et, dans le cas de langues à ordre de trait comme le chinois, le japonais ou le coréen, à apprendre à écrire ces caractères comme le feraient les natifs.

4. Lire à haute voix

Bien sûr, l’une des choses les plus importantes que vous devez savoir faire lorsque vous lisez un script (même le vôtre) est de le lire à voix haute , à un rythme et avec une intonation naturels.

Cela prend l’habitude de. Cependant, si vous avez pratiqué votre écoute avec diligence pendant la lecture, la dactylographie et l’écriture manuscrite, vous devez être suffisamment familiarisé avec le script pour pouvoir prononcer de manière fiable ce que vous voyez écrit sur une page ou à l’écran.

La lecture à voix haute présente de nombreux avantages: elle vous permet d’articuler physiquement les sons, vous aide à vous concentrer et constitue un autre moyen de renforcer le lien entre la langue parlée et écrite d’un autre point de vue, pour n’en nommer que quelques-uns.

La capacité de lire à voix haute est une capacité qui se développera avec le temps, alors si vous trouvez cela difficile, ne vous inquiétez pas. Si vous ne faites que commencer, je vous recommande de commencer à lire à un rythme relativement lent et de vous concentrer sur la prononciation claire de phrases entières , par opposition à de simples mots.

5. Entrelacez vos activités

Jusqu’à présent, je vous ai présenté quatre activités que vous pouvez utiliser pour maîtriser un script non latin:

  • Ecoute en lisant
  • Dactylographie
  • Écriture
  • Lire à voix haute

Ce sont toutes d’excellentes activités d’apprentissage, mais ne sont guère efficaces si elles sont utilisées une à la fois, de temps en temps.

Pour en tirer le meilleur parti, vous devez apprendre à intercaler vos activités d’apprentissage.

Qu’est-ce qui s’entrelace, vous pouvez demander?

Pour citer le populaire magazine scientifique Scientific American:

« La technique de » l’entrelacement « , une technique en grande partie inédite qui retient l’attention des psychologues cognitifs et des neuroscientifiques. Tandis que le blocage implique de pratiquer une compétence à la fois avant la suivante (par exemple, « compétence A » avant « compétence B » et ainsi de suite, formant le motif « AAABBBCCC »), en entrelacement, on pratique plusieurs compétences connexes ensemble (formant par exemple le motif « ABCABCABC »). Par exemple, un pianiste alterne la pratique entre gammes, accords et arpèges, tandis qu’un joueur de tennis alterne la pratique entre les coups droits, les revers et les volées. Au cours des quatre dernières décennies, un corpus de recherche restreint mais en croissance a révélé que l’ entrelacement surperforme souvent le blocage pour une variété de sujets, y compris le sport et l’apprentissage par catégories. » (Soulignement ajouté, article » complet ici> )

En d’autres termes, l’entrelacement est un moyen scientifiquement prouvé de faire varier les activités pratiques pour améliorer votre apprentissage global d’une compétence particulière.

Dans cet article, je vous ai présenté cinq façons d’apprendre, d’interagir avec et d’écrire un nouveau script étranger. Pour bien les entrelacer, il vous suffit de planifier votre pratique de ces activités en les pratiquant plusieurs (ou toutes) plusieurs fois au cours de la journée ou de la semaine.

Conclusion

Bien que les scripts étrangers puissent être très intimidants pour n’importe quel apprenant d’une langue, je pense que les outils pour bien les apprendre n’ont jamais été aussi accessibles que maintenant.

Couplés à une mentalité ouverte et enthousiaste, les outils que je vous ai donnés dans cet article vous aideront grandement à maîtriser ces scripts et à les utiliser comme tout locuteur natif.

Suivez mes conseils et n’oubliez pas de varier vos apprentissages. Pratiquez, expérimentez et amusez-vous avec votre nouvelle façon d’écrire. Bientôt, ces scripts complexes et effrayants deviendront aussi clairs et intuitifs que le vôtre.

Écrit par Luca Lampariello


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *