5 raisons pour lesquelles les anglophones luttent pour apprendre les langues étrangères – Apprendre l’espagnol

  • Lampe chauffante - Argent - 27.5 x 27.5 x 31 cm - Royal Catering - Acier RC-SHSFL09
    Gardez tous les types de plats au chaud et mettez l'accent sur certains d'entre eux pendant les buffets avec la lampe chauffante RC-SHSFL09 de Royal Catering. Cette lampe convient en particulier aux restaurants et aux services de traiteur chez lesquels le public afflue en raison de son design sophistiqué. Que ce soit pour un buffet ou une occasion plus solennelle comme un mariage ou une réception d'entreprise – cette petite lampe chauffante argentée mettra vos plats en scène de manière on ne peut plus professionnelle. Cette lampe chauffe-plat est munie d'un culot pour ampoule E27 (max. 250 W). Cela lui permet de garder les couverts et les mets au chaud durant des heures. Comme elle empêche les plats de refroidir et vous évite d'avoir à les réchauffer avant le service, vos convives dégustent des mets encore frais et savoureux même après un maintien en température prolongé. Remarque : La puissance de chauffe varie en fonction de la distance entre la lampe et les assiettes. En la modifiant, vous pouvez utiliser la lampe afin de garder différents plats à la température la plus appropriée pour chacun d'eux. Le câble de la lampe peut être réglé en longueur sur une valeur de 40 - 170 mm après l'installation. Pour ses lampes chauffe-plats, Royal Catering mise sur un design intemporel et élégant qui permet de présenter vos assiettes de manière alléchante. La fonctionnalité et les formes harmonieuses de ces lampes chauffantes pour la restauration font d'elles un must pour tous les buffets et endroits où l'on sert de nombreux plats en même temps. Du fait de ses dimensions compactes, cette lampe chauffe-assiette est particulièrement adaptée pour l'usage mobile lors des mariages, des grandes manifestations ou des salons ainsi que pour l'utilisation par les traiteurs évènementiels. Son boitier en acier robuste et résistant aux rayures favorise un transport aisé et une longue durée de vie. Le matériau utilisé résiste en outre à la corrosion et il répond aux enjeux d'hygiène propres au secteur de la restauration. La lampe chauffante a besoin d'une prise électrique de 230 V pour fonctionner.

Michelle Sheehan, Université Anglia Ruskin

Selon une enquête récente coordonnée par la Commission européenne, 80% des Européens âgés de 15 à 30 ans savent lire et écrire au moins une langue étrangère. Ce nombre chute à seulement 32% chez les Britanniques âgés de 15 à 30 ans.

Ce n'est pas simplement parce que tous les jeunes européens parlent anglais. Si nous regardons ceux qui savent lire et écrire dans au moins trois langues, le Royaume-Uni est encore loin derrière. Seulement 8% des jeunes britanniques peuvent faire ce que 88% des jeunes luxembourgeois, 77% des lettons et 62% des maltais peuvent faire.

Alors, quelles sont les difficultés rencontrées par les Britanniques lorsqu'ils apprennent d'autres langues? Voici quelques bases. 1. Les objets ont des genres

L’un des aspects les plus difficiles et les plus bizarres de l’apprentissage de langues comme le français, l’espagnol et l’allemand – mais également le portugais, l’italien, le polonais, l’allemand, le hindi et le gallois – est que les objets inanimés tels que les chaises et les tables ont des sexes, de sorte qu’ils sont masculins (il), féminin (elle) ou parfois neutre (il).

Il n’ya pas de vraie logique à cela – le lait est masculin en français, italien et portugais, mais féminin en espagnol et allemand, mais il a toujours le même goût et le même aspect. En espagnol, italien et portugais, le sexe est généralement indiqué par des fins de mots (-o et -a), ce qui facilite l'apprentissage, mais des changements sonores en français ont rendu les sexes plutôt opaques et constituent un véritable défi pour les apprenants de langue seconde.

Il est intéressant de noter que l’anglais avait aussi un genre grammatical, mais cela a été pratiquement perdu à l’époque de Chaucer. Il en reste encore des traces en anglais: les pronoms il Elle Ça__ sont masculins, féminins et neutres, mais il Elle ne sont plus utilisés que pour parler de choses vivantes, pas de tables ni de fenêtres (comme elles étaient à l’époque).

La plupart des Britanniques sont tous en mer quand il s'agit de langage sexué. Frankie’s via Shutterstock

Contrairement à ce que vous pourriez penser, les langues n’ont pas besoin de genre. Le pronom singulier non sexiste ils, a fait l’objet de nombreuses discussions ces dernières années, mais de nombreuses langues n’ont pas l’équivalent du il Elle, n'ayant que ils (parmi eux le turc et le finnois). D'autres langues, notamment le swahili et les langues apparentées, ont beaucoup plus de genres – jusqu'à 18 ans. Le sexe en français est facile en comparaison.

2. L'accord est vital

Une fois que vous avez mémorisé le fait que house est féminin et que le livre est masculin, vous devez vous assurer que tous les adjectifs, articles (le A), démonstratifs (Ceci cela) et les possesseurs (mon / son) décrivant ces mots ont un sexe correspondant et indiquent également la différence entre singulier (un) et pluriel (plus d'un) ma belle maison(ma belle maison) mais mon beau livre (mon beau livre). Les linguistes appellent cela «accord» ou «concorde», ce qui est très courant, en particulier dans les langues européennes – mais néanmoins assez difficile pour les anglophones, tout simplement parce qu’ils ne l’ont pas vraiment (plus).

Tour de Babel: c’est là que tous les problèmes ont commencé. Pieter Brueghel l'Ancien via Shutterstock

Encore une fois, l'anglais en avait l'habitude, mais il a été presque complètement perdu. Il en reste encore un peu: «ce mouton est seul mais ces moutons sont not ”, et nous savons qu’en partie à cause du mot ceux-ci, un“ pluriel ”démonstratif.

3. Juste être poli

Le français a tu / vous, L'allemand a du / Sie, Espagnol tu / usted, Italien tu / lei, mais, en anglais, nous avons tout simplement vieux toi. Les linguistes appellent cela la "distinction T-V" (à cause du latin tu / vos) et cette distinction de politesse se retrouve dans de nombreuses langues européennes ainsi que dans d’autres langues (basque, indonésien, mongol, persan, turc et tagalog).

En gros, il existe deux formes différentes de vous selon la dynamique du pouvoir, et chaque fois que vous engagez une conversation, vous devez choisir le bon pronom ou risquer de vous offenser. Cela pose des difficultés évidentes aux anglophones, car il n’existe pas de règles strictes quant au moment d’utiliser le formulaire formel ou informel.

En fait, l'utilisation a varié au fil du temps. Dans le passé, les pronoms étaient souvent utilisés de manière asymétrique (je vous appelle vousmais tu m'appelles tu), mais l’Europe occidentale utilise de plus en plus les pronoms de façon symétrique (si je vous appelle tu, tu peux m'appeler tu ainsi que). Ces dernières années, les formes polies sont devenues moins utilisées dans certains pays d'Europe occidentale (du moins en Espagne, en Allemagne et en France). Cela pourrait signifier que ces langues pourraient éventuellement changer, mais à l'inverse de l'anglais.

Tu fous: Shakespeare se sentirait-il plus à l'aise dans le Yorkshire? Anton_Ivanov via Shutterstock

L'anglais avait aussi tu / toi jusqu'à l'époque shakespearienne, mais l'informel tu a finalement été perdu (et retenu seulement par certains dialectes, par exemple dans le Yorkshire). Tu était aussi la forme singulière, tout comme tu / du are – utilisé pour s'adresser à une seule personne. Alors, quand l'anglais a perdu tu, il a également perdu la différence entre parler à une ou plusieurs personnes. Les langues aiment combler des lacunes comme celles-ci, et de nombreux dialectes ont créé de nouvelles formes plurielles: vous tous, vous beaucoup, les gars, oui.

Ce qui est intéressant, c’est que ces formes sont souvent elles-mêmes régulées par la politesse. Donc, beaucoup de gens utiliseraient toi avec parents, les gars avec des amis et vous beaucoup avec des enfants. En matière de langue, la politesse est toujours présente mais, dans certaines langues, elle est un peu plus en face de vous. Encore une fois, le français, l’espagnol et l’allemand ne sont pas aussi complexes à faire une simple distinction dans les deux sens. Ils ne sont rien comparés aux langues comme le japonais, qui ont des systèmes «honorifiques» complexes.

4. Garder une trace de l'affaire

Où l'allemand a der / die / des / dem / den / das, L'anglais a seulement le – et cela pose des défis considérables aux anglophones apprenant l'allemand. Alors, pourquoi l’allemand a-t-il toutes ces façons différentes de dire le? C’est le système de cas allemand qui énonce l’article le différemment en fonction non seulement du singulier ou du pluriel (voir ci-dessus), mais aussi de sa fonction dans une phrase (sujet, objet direct, objet indirect, possesseur).

L'anglais a aussi des cas en fait, mais seulement avec les pronoms. «Je l'aime» ne signifie pas (hélas) la même chose que «il m'aime». Ce n’est pas seulement l’ordre des mots qui est différent. Je / il sont les formes sujet (nominatif) et lui / moi l'objet (accusatif) forme. Ils sont aussi différents de mon / son, qui sont les formes possessives (génitives). Encore une fois, l'anglais ressemblait à l'allemand, mais il a perdu l'essentiel de son système de cas.

Certaines langues australiennes autochtones utilisent des cas grammaticaux différents, à la différence de l'anglais. Millenius via Shutterstock

Des articles, des démonstratifs et des adjectifs ont tous été inclus dans le vieil anglais. Par conséquent, les anglophones auraient trouvé l’allemand assez simple il ya quelques centaines d’années. L'allemand n'est pas le seul à avoir affaire. De nombreuses langues européennes ont leur cas et on le trouve également dans de nombreuses langues non apparentées (parmi lesquelles le turc, le japonais, le coréen, le Dyirbal et de nombreuses langues australiennes). En un sens, le cas nous donne une autre façon de garder une trace de qui fait quoi à qui. Les anglophones utilisent l'ordre des mots pour cette fonction, mais ce n'est en aucun cas la seule option.

5. Une question d'humeur

Cela nous amène à notre dernier défi, inflexion verbale. Où les verbes normaux anglais ont seulement quatre formes verbales sauter / sauter / sauter / sauter (qui peut se combiner avec des verbes auxiliaires de certaines manières, comme dans "j’ai sauté"), l’espagnol en a 51 (je ne les énumérerai pas tous ici). Ainsi, l’espagnol (comme l’italien et l’allemand et, dans une certaine mesure, le français) est une langue qui s’infléchit abondamment.

Les verbes en espagnol (italien et français) changent en fonction du temps (comme en anglais), mais également en fonction de l'aspect (la durée d'un événement), de l'ambiance (la nature de l'événement) et du nom de la personne / le avoir).

Cela pose des problèmes notoires aux anglophones, en particulier en matière d'humeur. Le subjonctif redouté indique que quelque chose n'est pas affirmé comme vrai et que cela s'avère difficile à apprendre lorsqu'il ne s'agit pas d'une distinction importante dans votre propre langue.

Là encore, l'anglais lui-même ressemblait davantage à l'espagnol, au français, à l'italien et à l'allemand. Les anciens verbes anglais ont également une influence sur le temps, la personne / le nombre et l'humeur. En fait, le subjonctif reste une option pour de nombreux intervenants dans des exemples tels que: «J'aimerais être (ou était) toi» et: «Il est essentiel que vous soyez (ou soyez) à l'heure."

Une fois encore, les anglophones d'il y a quelques centaines d'années auraient probablement été de meilleurs linguistes que les Britanniques, car leur langue présentait encore bon nombre des caractéristiques qui posent des difficultés aux étudiants en anglais moderne. En quelque sorte, je pense que ce n’est pas vraiment la grammaire qui retient les Britanniques, cependant. Avec la langue, là où il y a une volonté, il y a toujours un moyen. Les 2% de Britanniques qui savent lire et écrire dans plus de trois langues montrent que cela est vrai.

Michelle Sheehan, chargée de cours en linguistique, BA (Hons) en anglais, Université Anglia Ruskin

Cet article est republié de The Conversation sous une licence Creative Commons. Lire l'article original.


Restez à jour avec toutes les idées.
Naviguez dans les nouvelles, 1 jour courriel.
Abonnez-vous à Qrius

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *