12 expressions en portugais brésilien à connaître avant de visiter le Brésil

Se sentir 'saudades' de cela | © Marcescos / Wikimedia Commons

Le portugais brésilien est essentiellement portugais, mais avec des expressions familières locales qui le différencient légèrement des autres pays lusophones (pensez à la différence entre l’anglais américain et l’anglais britannique, c’est similaire). Si vous avez des vacances de rêve au Brésil, il est pratique d’arriver avec les phrases essentielles suivantes. Les Brésiliens adorent que les touristes essayent de parler portugais, alors essayez-vous et faites-vous de nouveaux amis.

Oi

«Oi» signifie littéralement «hi» en portugais et n’a aucune similitude avec le «oi» rudimentaire et grossier en anglais. C’est plus informel que «ola», qui signifie «bonjour», mais il est utilisé dans presque toutes les situations, que ce soit dans les magasins ou dans les transports en commun, pour accueillir des amis ou des relations de travail. Chaque fois que vous rencontrez quelqu'un, saluez-le avec un «oi».

Les gens se rassemblent lors d'une fête festa junina © Agecom Bahia / WikiCommons

Tudo bem?

Traduire littéralement en «Tout va bien?», C’est le moyen le plus courant de demander «comment allez-vous?» Et suit généralement après «oi». Alors, quand vous rencontrez quelqu'un, essayez de le saluer avec "oi, tudo bem?". La réponse la plus commune, indépendante de ce que vous ressentez réellement, est "tudo bem". La réponse est exactement la même que la question, il suffit que l’intonation change.

Obrigado / Obrigada

«Obrigado» signifie «merci». Comme le portugais est une langue basée sur le genre, les hommes disent «obrigado» avec un «o» à la fin et les femmes disent «obrigada» avec un «a» à la fin. C'est la règle dans n'importe quel contexte. Parfois, vous entendrez le «valeu» plus informel qui se traduit par «des acclamations» et qui est commun entre amis et dans des situations plus sociales. Il existe une variante de «obrigado» qui est «obrigadão», qui se traduit littéralement par «grand merci!», Mais qui n’est pas si courant.

Quero a conta, por favor

«Quero a conta, por favor» se traduit littéralement par «Je veux la facture, s'il vous plaît». En portugais, il est plus courant de demander quelque chose avec «I want» (Quero), ce qui est étrange pour les anglophones qui ont tendance à favoriser » Puis-je avoir'. Demander cela en portugais semble étrange, il vaut donc mieux s'en tenir au verbe que je veux (Querer). Une façon un peu plus polie serait «Queria a conta, por favor», ce qui se traduit en gros par «je voudrais le projet de loi, s’il vous plaît», mais l’une ou l’autre solution est parfaitement acceptée.

L'addition s'il vous plait © Mathieu Lebreton / Flickr

Fica à vontade

Vous trouverez ici cette expression dans les magasins ou lorsque vous entrez chez des gens. Cela signifie "se sentir libre". Quand vous allez chez quelqu'un, vous aurez l’impression de «faire comme chez vous» et dans les magasins, vous aurez l’impression de «ne pas hésiter à parcourir les articles».

Vá com Deus

C’est une expression charmante qui signifie «va avec Dieu» et est dite après avoir dit au revoir à quelqu'un. Il a le sens de "prends soin de toi et puisses-tu être protégé par Dieu".

'Va avec dieu' © monomakh / Flickr

Nossa Senhora!

Ceci est utilisé comme une exclamation lorsque vous entendez des nouvelles mauvaises ou choquantes, lorsque vous voyez quelque chose de surprenant ou lorsque vous souhaitez vous plaindre d'une situation particulièrement frustrante. Il se traduit par «Notre Dame!» Et est utilisé dans le sens de «Oh mon Dieu!». Il est souvent abrégé en «Nossa», parfois même en «noss» lorsqu’il est utilisé au milieu d’une conversation. «Nossa Senhora» est utilisé à fond pour un moment particulièrement choquant.

Com licença

Cela se traduit littéralement par «avec licence» mais a le sens de «excusez-moi». C’est une phrase pratique pour savoir quand vous voulez descendre d’un bus ou d’un métro bondé; dire «licencie» vous aidera à traverser la foule.

Des foules à Recife © Raul / WikiCommons

Desculpa!

«Desculpa» signifie «désolé» et est utilisé lorsque vous cognez contre quelqu'un ou dites quelque chose de mal. Si quelqu'un a de mauvaises nouvelles, vous ne diriez pas «desculpa» dans ce contexte, mais «me sinto muito» qui signifie «désolé» en anglais avec une traduction littérale de «Je me sens beaucoup».

Juridique / Beleza

Vous entendrez ces mots partout dans les rues. Les deux expressions signifient «cool», «ok» ou «ça sonne bien», mais «légal» est utilisé plus souvent quand sa signification est «cool», comme dans «c'est cool». Ce sont des expressions informelles qui font partie de la vie quotidienne. la vie.

Que saudades

«Saudades» se traduit en gros par «tu me manques / quelque chose» mais a un profond sentiment de nostalgie. Cependant, il est si souvent utilisé au Brésil que vous pouvez avoir des "saudades" pour quelqu'un que vous avez rencontré depuis peu de temps. ‘Que saudades’ est une exclamation du fait que vous manquez à quelqu'un ou à quelque chose. Après avoir quitté le Brésil, vous pouvez dire «Que saudades do Brasil!» Signifie «le Brésil me manque tellement!»

Se sentir 'saudades' de cela © Marcescos / Wikimedia Commons

Um Beijo / Um abraço

«Um beijo» signifie «un baiser» et «um abraço» signifie «un câlin». Ce sont des manières courantes de dire au revoir, les femmes utilisant «um beijo» à d'autres femmes et hommes, tandis que les hommes utilisent plutôt «um beijo». juste pour les femmes et 'um abraço' juste pour les hommes. Donc, quand vous partez, vous pouvez dire «Tchau, um beijo!», Ce qui signifie «au revoir, un bisou!

Comment apprendre une langue rapidement

Imaginez que vous atterrissiez à Madrid, prêt à commencer votre semestre d’études à l’étranger et à discuter avec d’authentiques Espagnols. Pensez à quoi peuvent ressembler ces conversations. Il y a fort à parier que vous ne vous lancerez pas d’entrée de jeu dans un échange constructeur intense sur l’art ou la politique, n’est-ce pas ? Pour bien démarrer vos premières journées et semaines à l’étranger, pensez aux emploi dans lesquelles vous serez susceptibles de vous trouver. Par exemple : je suis égaré (thèmes : se déplacer dans la ville, les importation publics, les plateformes web touristiques de la ville). Je veux manger (thèmes : commander un repas, se redonner au supermarché). J’aimerais réaliser rencontres amicales (thèmes : poser des énigme personnelles, baragouiner de la et des amis). Après avoir identifié vos terre lexicaux, vous saurez où concentrer vos énergies. Cela facilitera considérablement votre expérience !

Dans son éditorial Lauriane, partage les étapes les plus importantes pour établir un plan d’étude, une étape indispensable pour s’accomplir en tant que sûr de rester légitime tout longuement de son apprentissage. Grâce en or plan d’étude, vous disposerez d’un planning facile et progressif pour bien démarrer. Choisir ses ressources : la première étape pour établir votre plan consiste à dénicher les ressources que vous préférez en les testant chacune pendant une ou bien deux semaines. Mais attention à ne pas accumuler, d’or suprême conserver 1 et pourquoi pas 2 ressources qui vous correspond le mieux. Préparer ses ressources : faites en sorte que vos ressources pour apprendre soit encore mises à notre disposition à seconder de menotte dans le but de vous assurer de ne pas trouver d’excuses pour apprendre. Définir un créneau : ne cherchez pas à apprendre pendant 4 h d’affilés jadis radicaux les 15 jours, vous décidez pour la régularité. Chaque journée définissez-vous un créneau horaire sur lequel vous consacrez 15 minutes d’ailleurs à l’apprentissage de votre langue cible. Définir une durée : comme de temps avez-vous pour étudier ? Il est important de s’accorder un laps de temps nécessaire pour être sûr d’atteindre votre objectif, en ce qui concerne chronométrez-vous. Choisir un endroit : trouvez un endroit dans lequel vous allez être or calme pour apprendre. Planifier un objectif : certainement, l’étape la plus importante, définir et planifier votre objectif ultime (quel rangée de langue visez-vous), mais aussi votre objectif à court terme (fixez-le à une semaine, car cela vous poussera à agir) Planifier une échéance : fixez-vous une échéance légèrement plus courte que prévue (6 mensualité parmi exemple) pour votre objectif final, cela vous motivera davantage.

Laisser un commentaire